自胜
zìshèng
* одержать победу над самим собой
克制自己。
в русских словах:
овладевать
мной овладела радость - 我充满了喜悦的心情; 喜不自胜
радость
вне себя от радости - 乐极忘形; 喜不自胜
примеры:
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
我充满了喜悅的心情; 喜不自胜
мной овладела радость
乐极忘形; 喜不自胜
вне себя от радости
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。
Знающий людей - умен; знающий себя -талантлив. Побеждающий других - силен, побеждающий себя - могуч. Знающий меру - богат. Прилагающий усилие - целеустремлен.
老夫看了心中是喜不自胜,故在此地开坛收徒传道。
Отныне моя дверь открыта и для тебя. Ты будешь моим учеником, и я передам тебе секреты Пути!
生活如此,一人喜不自胜必有一人顿足捶胸。比赛很精彩,谢谢您。
Бывает. Счастье одних переплетается с невезением других. Благодарю за хорошую игру.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,痛苦万分,悲不自胜。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная отчаяния. Безутешная.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,痛苦万分,悲不自胜。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный отчаяния. Безутешный.