自讨
_
1) 自我责罚; 自请处分。
2) навлечь на себя
自讨没趣 самому напроситься на неприятности
自讨其苦 самому навлечь на себя муки
1) 自我责罚;自请处分。
2) 自招;自惹。如:自讨没趣。
примеры:
自讨其苦
самому навлечь на себя муки
别自讨没趣,他肯定不会答应的。
Не ставь себя в неловкое положение, он заведомо не согласится.
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
…没办法了,还是用我们学者最笨,也是最自讨苦吃的方法吧。
У меня не получилось её расшифровать. Думаю, нам придётся использовать то, что учёные назвали бы «устаревшим подходом».
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
…还有我这样喜欢自讨苦吃的学者,愿意到这来「挖掘」一下这些遗迹的潜在价值。
И сумасшедшие учёные, напрочь лишённые инстинкта самосохранения. Например - я!
你们这些叛军正在自讨苦吃。亦或是军人的天职?
Вы, мятежники, сами себя погубите. Солдатики на побегушках?
需要什么书就跟我说。要是自己找的话你可能会自讨苦吃。
Если тебе нужна книга, скажи. В ином случае тебе будет очень больно.
我可不是自讨苦吃,全拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
我可不是自讨苦吃,这可是拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
你觉得假扮牧师会比较安全?在这城里假扮牧师根本是自讨苦吃——地狱无门你自来投那种。
Так что безопаснее надеть сутану? Готов поспорить, что в этом городе за то, что ты изображал жреца, тебе грозит что-то очень изобретательное и неприятное.
席安娜,别自讨苦吃。
Сианна, не цепляйся к словам.
是两个跋扈的小王八蛋,惹是生非自讨苦吃,挑上了自己不该惹的人。
...были наглыми молокососами, которые искали драки. И выбрали себе плохого мальчика для битья.
也许我是说过。但别把我的名言套用到维瑟米尔身上,你会自讨苦吃的。
Может быть. Но не испытывай мои советы на Весемире, хорошо? А то доиграешься.
这一回他可是自讨苦吃了。
He’s really landed himself in it this time.
别再说了!你这是自讨苦吃...
Хватит болтать! Ты сам напросился...
自讨苦吃。
Ты сам виноват.
你真是自讨苦吃。
Ты напрашиваешься на проблемы.