自讨苦吃
zì tǎo kǔ chī
пострадать по своей же вине, самому напроситься на неприятности, самому навлечь на себя беду
ссылки с:
自找苦吃zì tǎo kù chī
обр. самому навлечь на себя беду; пострадать по собственной винеЗаигрывания со страшилищем
пострадать по своей вине
zìtǎokǔchī
[ask for trouble; bring trouble upon oneself] 自寻烦恼; 自找困难
要求增加定额, 到时候完不成, 还不是自讨苦吃。 --古立高《初恋》
zì tǎo kǔ chī
自己替自己找麻烦、惹灾祸。
镜花缘.第二十七回:「老夫原知传方是件好事,但一经通行,家中缺了养赡,岂非自讨苦吃么?」
zì tǎo kǔ chī
to ask for trouble (idiom)
to make a rod for one’s own back
zì tǎo kǔ chī
get into (be in) hot water; ask (look) for trouble; burn (one's) fingers; do sth. which will only cause trouble to oneself; make a rod for one's own back (for oneself); prepare a rod for one's own back; ride for fall; seek out hardships; walk oneself into troublewalk into trouble; bring trouble upon oneself
zìtạ̌okǔchī
ask for trouble; bring trouble upon oneself【释义】讨:招惹。自己找苦吃。
【用例】可是我有一种毛病,自己也疑心是自讨苦吃的要苗,就是偶尔要想想。(鲁迅《华盖集·“碰壁”之后》)
谓自寻烦恼;自找困难。
частотность: #37489
синонимы:
примеры:
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
…没办法了,还是用我们学者最笨,也是最自讨苦吃的方法吧。
У меня не получилось её расшифровать. Думаю, нам придётся использовать то, что учёные назвали бы «устаревшим подходом».
…还有我这样喜欢自讨苦吃的学者,愿意到这来「挖掘」一下这些遗迹的潜在价值。
И сумасшедшие учёные, напрочь лишённые инстинкта самосохранения. Например - я!
你们这些叛军正在自讨苦吃。亦或是军人的天职?
Вы, мятежники, сами себя погубите. Солдатики на побегушках?
需要什么书就跟我说。要是自己找的话你可能会自讨苦吃。
Если тебе нужна книга, скажи. В ином случае тебе будет очень больно.
我可不是自讨苦吃,全拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
我可不是自讨苦吃,这可是拜我父亲所赐。
Пойми, мне эта работа даром была не нужна, но так уж вышло, из-за отца.
你觉得假扮牧师会比较安全?在这城里假扮牧师根本是自讨苦吃——地狱无门你自来投那种。
Так что безопаснее надеть сутану? Готов поспорить, что в этом городе за то, что ты изображал жреца, тебе грозит что-то очень изобретательное и неприятное.
席安娜,别自讨苦吃。
Сианна, не цепляйся к словам.
是两个跋扈的小王八蛋,惹是生非自讨苦吃,挑上了自己不该惹的人。
...были наглыми молокососами, которые искали драки. И выбрали себе плохого мальчика для битья.
也许我是说过。但别把我的名言套用到维瑟米尔身上,你会自讨苦吃的。
Может быть. Но не испытывай мои советы на Весемире, хорошо? А то доиграешься.
这一回他可是自讨苦吃了。
He’s really landed himself in it this time.
别再说了!你这是自讨苦吃...
Хватит болтать! Ты сам напросился...
自讨苦吃。
Ты сам виноват.
你真是自讨苦吃。
Ты напрашиваешься на проблемы.
пословный:
自讨 | 苦 | 吃 | |
1) 自我责罚; 自请处分。
2) навлечь на себя
|
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|