自适应能力
_
adaptive ability
адаптивная возможность; способность к адаптации
adaptive ability
в русских словах:
адаптивная возможность
自适应能力
примеры:
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」~玛洛术士莫黎墨
«Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям». — Молимо, маро-волшебник
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」 ~玛洛术士莫黎墨
"Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям". — Молимо, маро-волшебник
机器人的适应能力蛮强的,对吧?
Роботы тоже сумели неплохо адаптироваться, да?
这地方正是人类智慧和适应能力的证据。
Это место настоящий памятник человеческой находчивости.
我做事有一套自己的方法,你只能适应。
У меня свои методы. Придется тебе привыкать.
那时候我告诉你我在努力适应新的自己,你也说过你会给我时间……你会陪着我。
Я признался тебе, насколько мне сложно смириться с моей новой сущностью, и в ответ услышал, что ты проявишь терпение... постараешься меня поддержать.
人类的适应能力让我大开眼界。竟然用吊车当道路……
Люди обладают поистине чудесной способностью к адаптации. Сделать из крана дорогу...
人们会嘲笑自己不懂的事情。他们藉此才能适应未知。
Люди смеются над тем, чего не понимают. Это помогает им принять неизведанное.
我们拥有更多的钱和更高的技术能力,因而使我们的适应能力远比我们的祖辈要高。
Мы сегодня имеем гораздо больше денег и обладаем большими техническими возможностями, чем когда-либо наши предки.
瓦登费尔的真菌跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
从死亡中苏醒的人会承受巨大的压力。所以并非每具躯体都能像你这样行动自如。现在就有三个刚刚苏醒的亡灵,还无法适应自身的变化。
Быть поднятым из могилы тяжело. Не все чувствуют себя в этой новой жизни так же хорошо, как ты. В частности, прямо сейчас у нас есть трое новеньких, у которых, похоже, проблемы.
瓦登费尔的蘑菇跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
能不能适应?我够疯狂吗?能承受住压力吗?他不知道该怎么说完这句话。
Вольюсь в команду? Достаточно чокнутый? Справлюсь со стрессом? Он не знает, как завершить свою мысль.
他真是费尽心机地努力适应这个话题,目前你只能问出那么多了。
Он прям из кожи вон вылез, чтоб показать, что эта тема его не напрягает. Сейчас ты большего не услышишь.
没错。我们拥有很强的适应力。那就是我在这里试着给予大家的概念。做真实的自己,不要在意其他人的想法。
Вот именно. Это сделало нас стойкими. Именно этому я пытаюсь всех здесь научить. Как оставаться самим собой вне зависимости от того, что думают другие.
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
他们应该派有能力自卫的人来。这家伙有什么情报?
Надо было послать того, кто умеет за себя постоять. Ну, и зачем им сдался этот тип?
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
пословный:
自适应 | 适应能力 | ||
адаптация, самоадаптация
|