臭烘烘
chòuhōnghōng
вонючий, зловонный; тошнотворный; разить, вонять; дурно пахнуть
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧!в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить!
ссылки с:
臭哄哄chòuhōnghōng
<臭烘烘的>形容很臭。chòu hōng hōng
形容很臭。
通俗常言疏证.身体.臭烘烘引杀狗记剧:「阿呀,臭烘烘牛粪,没那吃介。」
chòu hōng hōng
stinkingchòuhōnghōng
stinkingstinking; foul-smelling
частотность: #51407
примеры:
臭烘烘的
зловонный, невыносимо вонючий
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧!
в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить!
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
这些臭烘烘的黑石懦夫以为这样就能羞辱到我。
Эти вонючие трусы из клана Черной горы думают, что этим унижают меня.
你的勇士带回了一小撮染着血迹,乱成一团还臭烘烘的毛发。
Ваши защитники вернулись и принесли с собой спутанный клок окровавленных и довольно вонючих волос.
你并没有完全∗靠近∗它们,甚至还∗疏远∗了这些臭烘烘的纸。现在它们离你的鼻子更远一些了。
Ты не то чтобы ∗закрываешь∗ их, а, скорее, отодвигаешься подальше. «Ароматная» бумага теперь чуть дальше от твоего носа.
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
“……他妈的杀了他。之后就让他臭烘烘地在那里挂了两个星期。而你,他妈的什么也没做。”他指向你。
«...нахуй его убили. Две недели воняли им на всю пердь. А вы, мрази, ничего не сделали», — указывает он на тебя.
大小似乎是合适的。只要你能把那些臭烘烘的烂肉给弄出来。
Размер, кажется, подходящий. Только нужно очистить их от этой зловонной плоти.
你不是在骗我吧,马伦。我老远就闻到了。整座城市都臭烘烘的。
Да что ты говоришь, Маллен. Я отсюда запах чувствую. Весь город провонял.
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
你很傻,还臭烘烘的。
Ты глупый. И от тебя воняет.
你这个臭烘烘的家伙快走开。
Отойди от меня подальше, вонючка.
我们先把臭烘烘的净源导师赶出这地方,然后再谈。
Когда перебьем тут магистров, тогда и поговорим.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!我找不回来了!不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Я не смогла его найти. А потом хозяин Арху вернулся, это здорово! Я люблю хозяина Арху.
查莉是阿户的狗,提到一个闻起来臭烘烘的人来到阿户的私人住处,把她的球从窗户里扔了出去。
Чарли, собака Арху, говорит, что кто-то, от кого пахло гнилью, приходил в личные покои Арху и выбросил ее мячик из окна.
臭烘烘的人闻起来跟你有点像。你也很坏吗?
Вонючий тип пах, как ты. Ты тоже злой?
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
你闻起来不错。像主人阿户。主人阿户离开了,然后又回来了。我要去捡球!臭烘烘的那个人把球扔了!然后主人阿户死了。很糟糕。
Ты хорошо пахнешь! Как хозяин Арху. Хозяин Арху уходил, а потом вернулся. И мячик вернулся! Хотя вонючий тип его бросил! А потом хозяин Арху умер. Это плохо.
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!主人阿户不在家,没法帮我捡回来!主人阿户已经走了一段时间了。
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! А хозяин Арху не здесь и не может его принести мне! Хозяина уже давно нет.
查莉说那个臭烘烘的男人似乎在用花香掩盖腐烂的恶臭。她也指出他身上的臭味让她想起了她的朋友路易。
Чарли сказала, что "вонючий тип" пытался скрыть запах разложения ароматом цветов. И добавила, что его запах напомнил ей о ее друге Луи.
对,不过主人阿户和那个臭烘烘的人离开了。然后他回来了!
Да, но хозяин Арху ушел с вонючим типом. А потом вернулся!
问问那个臭烘烘的人是什么味道。
Спросить, чем пах вонючий тип.
肮脏的人类,臭烘烘的人类。
Человек-вонючка, человек-вонючка!
哦,我很抱歉。你饶了我一命,我永远感激你。哈。愚蠢而臭烘烘的野兽。
О, крысятнейше извиняюсь. Моя вечная благодарность за то, что ты оставил меня в живых. Ха. Тупая вонючка.
他逃回了自己臭烘烘的棚屋,但我们会再次找到他的。我们会让正义得到伸张。
Он нырнул в эту выгребную яму, но мы его найдем. И правосудие восторжествует.
对,不过主人阿户离开了。他和那个臭烘烘的人离开了。
Да, но хозяин Арху не здесь. Он ушел с вонючим типом.
你闻起来不错。像主人阿户。主人阿户离开了,然后又回来了。我要去捡球!臭烘烘的那个人把球扔了!
Ты хорошо пахнешь! Как хозяин Арху. Хозяин Арху уходил, а потом вернулся. И мячик вернулся! Хотя вонючий тип его бросил!
嗯嗯。主人阿户不在这里。不过我还是要去捡球。臭烘烘的那个人把球扔下了阳台。现在捡回来这个球,哦呜。
Ага. Хозяин Арху не здесь. Но мячик снова у меня. Вонючий тип бросил его с балкона. Но он снова у меня, ага.
臭烘烘的鞋子
вонючая обувь
我希望乔回来的时候不会臭烘烘的。
Надеюсь, Джо когда вернется, от него вонять не будет.
臭烘烘,臭烘烘!
Вонючка, вонючка!
臭烘烘的那个人扔了我的球,我没办法去捡!他把球扔下了阳台!真伤心。主人阿户不在家,也很让人伤心。不过主人阿户又回来了!太棒了!我爱主人阿户!
Вонючий тип кинул мой мячик, и я не смогла его схватить! Кинул с балкона! Так печально. А хозяин Арху ушел, это тоже было печально. А потом хозяин Арху вернулся, это было здорово! Я люблю хозяина Арху.
那就继续,臭烘烘的野兽。别让我这个老人家打扰了你肮脏的要紧事。
Вот и иди себе, вонючка. Не смею отвлекать тебя от твоих очень важных вонючих дел.
пословный:
臭烘 | 烘烘 | ||
1) звукоподражание звуку пылающего огня; пылающий, жаркий; в полном разгаре
2) -hōnghōng
усиливает значение предшествующего прилагательного или наречия
|