至于说
zhìyúshuō
что касается; по поводу
примеры:
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
至于说这些规定是不是需要调整或者修改,我想还是请你向有关部门了解。
По вопросу о том, нужно ли внести коррективы или изменения в эти положения, советую вам обратиться в компетентные ведомства.
至于…更不用说
не говоря уже
你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
至于原因…和你说了你也不会明白,或者说,不会理解。
Почему... Даже если я расскажу, ты вряд ли поймёшь. Вернее, ты не сможешь это осмыслить.
很适合你,警官。你应该多说一些。至于科霍依……
Вам идет, детектив. Вам стоит почаще это говорить. А что касается Кохоя...
至于神使吗?酋长说,就像我们说的那样,她就在那里。
А Пифия? Вождь говорил, она там.
我听谣言说,莫德斯在为教团工作。至于你呢?
Ходят слухи, Мордус работает на Орден. Думаешь, правда?
我还不至于这么说——我们有其他理由可以逮捕她。
Так далеко заходить я бы не стал. У нас были и другие причины для ее ареста.
至于战争王室?这么说吧,战争王室对这副景象算是称心如意...
А Дом Войны? Что ж, Дом Войны в своей стихии...
至于你……嗯,你通过了测试,他们是这么说的。你表现不错。
Что до тебя... Испытание пройдено, как говорится. Хорошая работа.
别信他的。乌弗瑞克说谎说惯了,以至于把自己都给骗了。
Не слушай его. Ульфрик так давно врал о себе, что сам начал верить в эту ложь.
说至少你对于有能力的人很是敬佩,不管他们出身如何。
Заявить, что вы, в отличие от некоторых, уважаете каждую достойную душу, вне зависимости от происхождения.
至于你自己...等等...说实话,我放松警惕太久,以至于都忘了看时间了!
А что до тебя... Ну... Если честно, мне совершенно некогда следить за временем.
其他人不会说话的。他们的声音太强大了,以至于对你来说无法承受。
Другие не говорят. Их Голоса слишком сильны для тебя.
我听说这些地方被拿来做……人体试验,至于有多恐怖说出来吓死你。
Говорят, во всех таких местах проводили... эксперименты. И порой довольно жуткие.
至于研究……呃……只要能举出个妥善的说明,便几乎能搞定一切事情。
А что касается исследований... Пожалуй, если ты найдешь своим действиям приемлемое объяснение, изучать можно практически что угодно.
怎么说呢,我只是比较喜欢赚钱的过程,至于赚到的钱要怎么花就没考虑过了。
Как бы это сказать... Мне нравится зарабатывать деньги, а вот что с ними делать, я ещё как-то не думал.
我只是想知道,我那时候说出来的话,现在想想,应该不至于真的那么夸张吧。
Я просто хочу убедиться в том, что мои слова не кажутся тебе бредом потому что мне, когда я их вспоминаю, кажутся.
其他大师是不会说话的。因为他们的声音太强烈以至于对你来说难以忍受。
Другие не говорят. Их Голоса слишком сильны для тебя.
至于什么北境的明冠啊,浪漫的牧歌之城啊,那都是文化人整出来的说法。
Выпьем же за город романтиков!
至少她已经不受圣契制约了。至于她是不是依旧没被神王注意到,我可说不好。
По крайней мере, теперь она свободна от Завета. Удастся ли ей остаться незамеченной Королем-богом – сложно сказать.
至于三姐,我很久没有听到她的消息了。上一次听说她在调查黑心林地。
А о третьей я уже давно ничего не слышала. Насколько мне известно, она отправилась исследовать чащу Темного Сердца.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
至于原因…怎么说呢,有人说,是因为「散兵」大人的性格不太好,有人说是他说话不分场合…
Почему так? Одни упоминают его дурной характер, другие - беспокойный язык и неуместные фразы.
至于希里…?这就难说了。自从乌德维克岛事件之后,就再也没人见过她。
А что Цири?.. Трудно сказать. Ее не видели со времени событий на Ундвике.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
德拉卡一定会为你的成功感到骄傲。至于我,我也会同样为你骄傲,不过我们要先完成任务再说。
Не сомневаюсь, Дрека будет тобой гордиться. Но я подожду с этим, пока мы не осуществим задуманное до конца.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……他也不至于去死。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
它真的可以说是∗神出鬼没∗,以至于大部分∗主流∗动物学家都怀疑它根本不存在。
Просто оно такое ∗редкое∗, что ∗традиционные∗ зоологи сомневаются в его существовании.
至于他是谁…嗯,抱歉,这个我可不能说,不然说不定我就要饿肚子啦,你就稍微理解一下吧。
Кто он, ты спросишь? Прости, не могу сказать, иначе мне быстро станет нечего есть. Постарайся понять меня.
嗯…怎么说呢,要吃的时候,热一热就好了。至于什么时候吃,就交给吉丽安娜小姐自己判断啦。
Хм, как бы это сказать... Перед тем как его есть, его нужно слегка подогреть. А когда есть, пусть Джиллиана решает сама.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
至于我嘛…塞琉斯先生说,我最好还是留在城里,帮助照顾那些陷入昏睡的人比较好。
Ну а я... Сайрус сказал, что мне лучше оставаться в городе и присматривать за спящими.
史塔顿问过我这件事了。我不知道,真的不知道。他说没有一个合成人知道。至于为什么会这样,我也说不出来。
Стоктон меня уже спрашивал об этом. Я не знаю. Честное слово. Он говорит, что ни один синт не знает. Почему так, не могу сказать.
一旦加雷斯从要塞出来,我和他会直接加入你的行动。说不定他会对你感兴趣的。至于我?我对你没什么兴趣。
Как появится Гарет, мы с ним сразу тебя отыщем. Полагаю, он захочет с тобой познакомиться. Хотя лично мне бы еще век тебя не видеть...
除此之外,这样可能会危害公共健康。至于辞职不干的话——请等到调查结束之后再说吧。
Помимо всего прочего, это негигиенично. Что до ухода — приберегите это на после расследования, пожалуйста.
~咳嗽~好,现在!唔。多么神奇的梦境,多么恢弘的宫殿。至于其他,我不能说还记得很多。~咳嗽~几乎都记不得了。
~Кхе-кхе~ Ну и ну! М-м. Вот это был сон, вот это дворец! Не могу сказать, правда, чтобы я много запомнил, кроме этого. ~Кашель~ Ровным счетом ничего.
具体来说,是有人在葡萄园附近种下了巨棘魔树的花苞。在这些信里都写着。至于这个人是谁…
Из этих писем следует, что кто-то подкладывал клубни архиспор на земли виноделен. А ответ на вопрос, кто за этим стоит...
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
根据我父亲的说法,我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Согласно плану моего отца нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
一般来说,这种事情不至于如此大张旗鼓……但这次的受害者可不是普通人。而是军情七处的特工!
На первый взгляд ничего подозрительного, но... это не простое убийство. Эта женщина работала на ШРУ!
至于冒险家协会,人们的唯一印象就是在野外摸爬滚打…基本上可以说是「无人问津」了。
А о Гильдии искателей приключений все думают только как о группе людей, ползающих в окрестностях... В основном, можно сказать, что мы никого не интересуем.
пословный:
至于 | 说 | ||
1) что (же) касается...; что до...; относительно (же)
2) доходить до; до (о времени, месте)
3) доводить до; приводить к тому, что...
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|