至极
zhìjí
1) достигать предела
2) предел, максимум; до крайности, максимально
по крайней мере
zhìjí
达到极点:可恶至极。zhì jí
1) 极端的界限。
庄子.逍遥游:「天之苍苍,其正色邪。其远而无所至极邪。」
2) 至善至美的境界。
文选.成公绥.啸赋:「乃知长啸之奇妙,盖亦音声之至极。」
zhì jí
very
extremely
zhìjí
to the utmost point; extremely1) 终极;达到极点。
2) 指君位。
частотность: #14902
в русских словах:
доставать
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
примеры:
无所至极
нет [тому] предела
在恶劣天气的条件下着陆对于任何飞行员都是一项危险的工作,甚至极小的差错都可能酿成一场灾难。
Landing in bad weather is a tricky task for any pilot, even the smallest error can lead to disaster.
使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题。
Достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз.
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
贫瘠之地以东的环境糟糕至极
Ты в Степях почуешь вкус пыли на губах,
在这枚吊坠中镶嵌的深红色宝石是你前所未见的上品,宝石周围精心环绕着一圈金银丝,工艺精巧至极。
Багровый самоцвет в этой подвеске не похож ни на один драгоценный камень, что вы видели в своей жизни, а оправа сделана столь искусно, что сразу ясно – такое украшение мог изготовить лишь настоящий мастер своего дела.
真讨厌,恶心至极,简直看了就生气!
Это просто отвратительно, омерзительно, и даже приводит в ярость!
看来那些邪恶至极的古树都是从那跑来的,而且木精正在用某种汁液使它们快速生长。
Похоже, это родина весьма злобных древних, и ботани используют какие-то особые ростки, чтобы выращивать их побыстрее.
什尔坎就是其中最坏的一只!他体型巨大,阴险至极!也许像你这样勇敢的冒险者可以一次性解决掉什尔坎和那些恶虎。
Шерхаан – самый ужасный из них! Огромный и свирепый! Храбрый герой, только ты можешь расправиться с ужасным Шерхааном и другими тиграми!
恶心至极!我不允许这样的事情发生!
Отвратительно! Я не позволю, чтобы это продолжалось!
维祖尔身上用于增强力量的腕轮应当可以将心脏的威力催至极限。
Его рунические обмотки позволят выжать из Сердца как можно больше энергии.
他试图玷污我的名头,这真是可笑至极。
Его попытки запятнать мое имя попросту смехотворны.
这里的木精养了只绿皮肤的独眼魔,它简直邪恶至极。
У этих ботани живет зеленый огрон, и это паршивая новость.
和大多数迷你犬不同,这些冷酷的迷你犬全身上下都是坚冰,冷酷至极。
В отличие от обычных щенков, сердца ледяных щенков холодны, а по венам течет жидкий лед...
传说中的烬寂海,一丝风都没有,可怕至极!
Вы со своим другом дошли до Пепельного моря, кошмарного места, в котором даже ветер не дует!
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
…「契约」。契约之神都已遇刺,这两个字听来真是讽刺至极。
«Контракт»... После подлого убийства бога контрактов это слово звучит предельно саркастично...
这帮贼人确是不晓仙威,但你们,也同样无礼至极。
Действия вора оскорбили Адепта, но то, что натворили вы, - переходит все возможные границы!
乐意至极。
С удовольствием.
看看他们沉睡的样子……鲜嫩多汁……美味至极!
Они дремлют... Такие восхитительные... Такие вкусные.
「没有邪恶的世界? 无聊至极。 我每天都要拿恶鬼练剑。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Мир без зла? Какая скука! Я всегда рада крушить и изгонять злодеев». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
熔炉天恩之景象壮丽至极,但最好的景点可能让你付出极高代价。
Благословление Великого горнила это по-настоящему впечатляющее зрелище, где за лучшие места платят дорогую цену.
「我也无法忘记关于这些深渊的记叙~生命突然灭绝的惨事,在他们可怕至极的计划中还不值一提。」 ~爱伦‧坡, 「陷阱与钟摆」
"К тому же из головы не шло то, что я читал о таких колодцах мгновенно расстаться с жизнью там еще никому не удавалось". — Эдгар Алан По, "Колодец и маятник"
门后深宫内满是伊捷已臻至极致的所有计划,巨龙尼米捷尽其所能亲自领导的伟大试验初具雏形。
За их пределами находится венец деяний Иззетов — выдающийся эксперимент, который взял под свое руководство сам дракон Нив-Миззет.
勾葛直到那时~并且痛苦至极地~才明白黄蜂不产蜜。
И только тогда, к своему величайшему сожалению, Горк понял: шершни не собирают мед.
尽管那些残余的凶残至极的叛乱份子还会不断侵扰我们,但总的来说,绝大多数人都期盼着和平降临。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
离开裂谷城吧。越远越好,别再回来了。这地方就是一座白日下的枯城,腐朽至极。
Уходи из Рифтена как можно дальше и не возвращайся. Этот город - гниющий вонючий труп, слишком долго пролежавший на солнце.
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
(你的胸肌跳起舞蹈。)无法入眠了。这是一场身心俱疲的无尽之旅。嘶嘶作响的活塞已经被推至极限。
(Поиграть грудными мышцами.) Без сна так без сна. Измочаленный путь через вечность без остановок. Пусть поршни свистят от напряжения.
不知道,也不在乎。如果以后再也见不到那个臭婊子,我乐意至极。
Не знаю и знать не хочу. Надеюсь, больше никогда не увижу эту стерву.
乐意至极——但我正忙着∗滚远点不要束缚你的风格∗呢。要知道,帮助你,可能就会束缚你。
Я бы рад — да очень занят: ∗съебываюсь и не порчу твой стиль∗. А это, понимаешь ли, может его испортить. Если я помогу.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
是吗?你觉得她有∗痛苦至极∗的分手故事吗?
Да? Ты думаешь, у нее есть история о ∗невыносимо мучительном∗ расставании?
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
是的,我是个腐败至极的警察。我只要一逮到机会就会贪污。
Да, я до невозможности коррумпированный полицейский. Я коррумпирую каждую предоставленную мне возможность.
此举愚蠢至极。如果在离开这片泪之谷地後我们还有地方可去,你很快就可以在那和她重逢。让我先去知会瑞达尼亚刽子手。
Это было бы неразумно. Если и правда существует место, куда мы все отправляемся из этой юдоли скорби, то скоро вы там встретитесь. Позволь, я освобожу реданского палача от лишних забот.
恶劣至极的匪徒目前正等待判决。
Ненавистный смутьян ожидает ныне справедливого приговора.
有个危险至极的办法可以逼狄拉夫现身…然后迫使他跟你面对面交战。
Существует некий чрезвычайно опасный способ вынудить Детлаффа обнаружить себя... и дать бой.
好一场噩梦!可怕至极!怪诞离奇又令人毛骨悚然!
Сущий кошмар! Чудовищно! Гротеск и макабр!
她绝望至极,找了个医官。幸好她的丈夫跟她说医官救不了孩子。
И впала в отчаяние, и хотела искать целителя. К счастью, муж объяснил ей, что не целитель ребенку поможет.
这里发生了可怕的事,骇人至极。
Здесь случилось что-то нехорошее. Очень нехорошее.
{Caen vyos? Aevyos queess imbael. Essa ssant. Essva Nordling. } [也许吧,谁知道他到底播了多少种…人们都说他好色至极。真是典型的北方人。]
{Caen vyos? Ae’vyos que’ess imbael. Essa ssant. Ess’va Nordling. } [Может. Кто знает, сколько он их наплодил... Говорят, он был исключительно похотлив. Как и положено нордлингу.]
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
是吗,我们乐意至极!
С удовольствием!
俗不可耐,平庸至极。
Суета сует!
荒唐至极。
Извращенная логика.
她父亲带她去巴黎,她的幸福达至极点。
Her happiness was consummated when her father took her to Paris.
虽然很明显整件事情都是秘源猎人的责任!但我真诚地为发生在你身上糟糕至极的不公裁决而道歉。
Разумеется, я искренне прошу прощения за эту чудовищную несправедливость. Однако искатели Источника ни в чем не виноваты!
因为你这个女人已经不值得人爱了!即便这一切都是你兄弟所为,你依然是一名不可饶恕的幽灵。这整片森林已经沦为你的屠宰场,让人恶心至极!
Затем, что ты больше не женщина, достойная любви! Да, виноват в этом твой брат, но ты теперь упырица, и помочь тебе уже нельзя. Весь лес усеян трупами твоих жертв, мне от этого дурно становится!
得知那个邪恶的女人死了,真是让我欣慰至极。你的恩情我必将涌泉相报。
Гибель этой гнусной ведьмы служит мне утешением. Я хочу вознаградить тебя за это.
我现在如此痛苦。你要么冷酷至极,要么就是蠢到家。
Я ощущаю сильную боль. Ты либо невыносимо жесток, либо нестерпимо глуп.
“尊敬的达莉丝女士,我们丢了一搜船...”呸,无聊至极。
"Досточтимая Даллис, мадам, мы потеряли корабль..." Тьфу, ничего интересного.
得知这样坚强高贵的灵魂愿意向身处困境中的人们伸出援手,真是让我欣慰至极。我也当涌泉相报。
Твоя помощь, предложенная так уверенно и благородно, служит мне утешением. Я хотел бы ответить тебе тем же.
可笑至极。我一直觉得生活是一场喜剧,而不是悲剧。现在又进一步证明我是对的!
Уморительно. Я всегда считала, что жизнь – это комедия, а не трагедия. И вот очередное доказательство!
她看着你,眼神中带着幽深而黑暗至极的蔑视。
Она смотрит на вас с мрачным, глубоким презрением.
拜托,继续吧!你看起来有点危险,但并非邪恶至极!
Да, пожалуйста! Может, у тебя и опасный вид, но не обязательно же быть при этом таким злодеем!
朋友,我现在非常痛苦。你要么是残忍至极,要么就是蠢到家。
Я ощущаю сильную боль, сородич. Ты либо невыносимо жесток, либо нестерпимо глуп.
好吧...现在我知道真正的邪恶是什么样子了。外表美丽至极,甚至让人屏息。但却会带来...痛苦,甚至毁灭。
Теперь я знаю, как выглядит настоящее зло. Внешне такое прекрасное, что дух захватывает. И ничего, кроме... страданий. Погибели.
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
疯狂至极。你现在对神谕教团什么看法。
Безумие. Что ты теперь скажешь о своем ордене?
而且若是重要之物,很有可能还危险至极。
А если оно было важным, весьма вероятно, что оно было чрезвычайно опасным.
他相信这片土地上留存着伟大的远古学识。居然有比我更伟大的智者存在?这个疯子是愚蠢至极。
Он был убежден, что где-то в этих краях таится величайшая мудрость древних. Интеллект, превосходящий мой собственный? Тупица, его безумие не знало границ!
尚恩·霍兹曼,他是当时的导演,他也举办了许多奢华的派对。真是疯狂至极的派对。
Шон Хольцмен ну, режиссер устраивал роскошные вечеринки на съемочной площадке. Это были настоящие оргии.
无礼至极,铁卫。
Это невежливо, страж.
无礼至极,骑士。
Это невежливо, рыцарь.
无礼至极,圣骑士。
Это невежливо, паладин.
学院愚蠢至极才赐生于你,你根本不该存在。
Институт зря дал тебе жизнь. Ты просто не должен существовать.
它们证明了人类运用科技时愚蠢至极。
Они напоминание о том, как глупы люди, когда речь идет о контроле над технологиями.
可恶掠夺者,专门欺负联邦里的老实人,恶劣至极。
Проклятые рейдеры. Отбирать последнее у трудолюбивых жителей Содружества что может быть омерзительнее?
真是荒谬至极!我要真相,麦多那!究竟为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Я требую истины, Макдонах! По какой причине служба безопасности всегда пытается уклониться от разговора о пропавших людях?
此外,每个人加入总部之前,都曾在这个领域工作多年。但你对我们的工作程序和计划一无所知,危险至极。
Кроме того, обычно перед допуском в штаб агенты много лет выполняют менее важные поручения. А тебе совершенно незнакомы ни наши процедуры, ни протоколы.
真是荒谬至极!钻石城警卫连一名人员都拨不出来帮忙吗?我要真相,麦多那!为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Служба безопасности Даймонд-сити не может выделить людей? Я требую истины, Макдонах! По какой причине никто никогда не расследует похищения?
上天对你失望至极。
Вы гневите Господа.
勉强同意你这种可恶至极的要求。
Я соглашусь на ваши возмутительные требования.
为什么不做?相信我,这个办法一定比你朋友想出的那些愚蠢至极的计划容易得多。
Вот. Почему бы тебе просто не пройти его? Поверь мне, этот путь наружу легче, чем любой дурацкий план, придуманный твоим другом.
我也无聊至极了,要不我来陪你聊天,直到你找到那些少女为止,怎么样?
Ну, мне тоже очень скучно, так что я составлю тебе компанию, пока ты ищешь тех девочек, ладно?