良心话
_
诚实的话。 红楼梦·第二十六回: “袭人那怕他得十分儿, 也不恼他, 原该的。 说良心话, 谁还敢比他呢! ”
честное слово
liáng xīn huà
诚实的话。
红楼梦.第二十六回:「袭人那怕他得十分儿,也不恼他,原该的。说良心话,谁还敢比他呢!」
liángxīnhuà
absolutely honest speech
说良心话 in all fairness
частотность: #67077
примеры:
说句良心话
to be fair; in all fairness
他一定是把它跟他喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——警官也喝醉了。你比伯克喝的还醉,而且说句良心话,你也是一副∗想狂欢的样子∗。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что офицер тоже пьян. Гораздо пьянее Бёрка. Да и твои зрачки выглядят подозрительно. Ты лупишь его планшетом, пока он не теряет сознание.
你不该昧着良心说话。
You shouldn’t speak against your conscience.
自从我们那次的对话以后,嗯,我比较对得起自己的良心了。
С тех пор, как мы поговорили... Ну, мне стало легче смотреться в зеркало.
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
精灵母树似乎缺乏仁慈。我希望他的血能唤起她的良心,如果她还有良心的话。
Мать-древо оказалась недостаточно доброй. Кровь Отпрыска – на ее совести... если она у нее есть.
据说我们有人良心发现,想脱团。大家都知道你要离开的话,你要拿命来还。
Говорят, у одного из наших проснулась совесть. Хочет завязать. А все знают из банды живым выхода нет.
~咯咯笑。~你觉得我有良心。有意思,可我并没有。神王说,你得死。这是神王的原话,也是你的命。准备受死吧...
~Усмехается~ Ты думаешь, у меня есть сердце. Как это мило. Но нет. Король-бог сказал, что ты умрешь. Такова воля Короля. Такова твоя участь. Готовься...
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
пословный:
良心 | 话 | ||
совесть, честь; честность, добросовестность, сознательность; честный; добросовестный
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|