良心
liángxīn

совесть, честь; честность, добросовестность, сознательность; честный; добросовестный
没[有]良心 не иметь совести; бессовестный; нахальный; неблагодарный
有良心的人 честные люди
昧良心 поступать против совести, усыплять совесть; без зазрения совести, сделка с совестью
liángxīn
совесть, честь
有良心的人 [yŏu liángxīnde rén] - честные люди
liángxīn
指对是非的内心的正确认识,特别是跟自己的行为有关的:有良心 | 说良心话 | 良心发现。liángxīn
(1) [conscience]∶个人内心的是非感; 对自己行为、 意图或性格的好坏的认识; 同时具有一种做好人好事的责任感, 常被认为能引起对于做坏事的内疚和悔恨
(2) [synderesis]∶对道德行为主要原则的先天知识
liáng xīn
1) 人类天生本然的善心。
孟子.告子上:「虽存乎人者,岂无仁义之心哉?其所以放其良心者,亦犹斧斤之于木也。」
孔颖达.正义:「良心即善心,善心即仁义之心。」
2) 能辨别是非善恶的认知作用。
红楼梦.第六十五回:「你还是个有良心的小子,所以叫你来伏侍。」
liáng xīn
conscienceliáng xīn
conscience:
良心不安 have an uneasy conscience
良心丧尽 utterly conscienceless
没良心 ungrateful; heartless
说句良心话 to be fair; in all fairness
违背良心 against one's conscience
有良心的人 people with a conscience; good-hearted people
受良心谴责 have sth. on one's conscience
为求良心的安宁 for conscience's sake
依照良心行事 make sth. a matter of conscience
昧着良心 outrage one's conscience
这件事使他的良心痛苦不安。 The matter weighed upon his conscience.
liángxīn
conscience
这个人没良心。 This person has no conscience.
1) 本谓天然的善良心性。
2) 多指内心对是非、善恶的正确认识。
3) 好心。
частотность: #5476
в самых частых:
в русских словах:
взывать
взывать к чьей-либо совести - 诉诸...良心
синонимы:
同义: 人心, 灵魂, 心肝, 天良
相关: 中心, 内心, 寸心, 心, 心地, 心头, 心弦, 心房, 心曲, 心灵, 心田, 心目, 心神, 心肠, 心迹, 心里, 方寸, 私心, 肺腑, 胸, 良知, 衷
相关: 中心, 内心, 寸心, 心, 心地, 心头, 心弦, 心房, 心曲, 心灵, 心田, 心目, 心神, 心肠, 心迹, 心里, 方寸, 私心, 肺腑, 胸, 良知, 衷
примеры:
没[有]良心
не иметь совести; бессовестный; нахальный; неблагодарный
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
这人忒没良心
этот человек совершенно бессовестный
良心的责备
угрызения совести
黑良心
чёрная (преступная) совесть
良心不允许我...
совесть мне не велит...
诉诸...良心
взывать к чьей-либо совести
谛听良心
внимать голосу совести
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
把良心上的责难压制下去
заглушить голос совести
良心发现了
совесть заговорила
他受了良心上的谴责
совесть его загрызла
良心把他折磨得痛苦
совесть замучила его
良心上过不去, 因而痛苦
мучит совесть
良心有亏
нечистая совесть
良心要求我必定这样作
так повелевает мне совесть
违背良心作事
поступать против совести
凭良心行事
поступить по совести
失掉良心
потерять совесть
出卖良心
торговать совестью
有良心的人
человек с совестью, совестливый человек
凭良心办事凭良心办事
работать по совести
良心与和平税国际组织
Международная организация «За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мирам
基于良心拒服兵役支持小组
Группа поддержки лиц, отказывающихся от военной службы
哎呀,你这个没良心的!
Ах, ты, бессовестный!
受到良心的谴责
мучиться угрызениями совести, терпеть угрызения совести
良心的呼声
the voice of conscience
良心丧尽
utterly conscienceless
说句良心话
to be fair; in all fairness
受良心谴责
have sth. on one’s conscience
为求良心的安宁
for conscience’s sake
依照良心行事
make sth. a matter of conscience
这件事使他的良心痛苦不安。
The matter weighed upon his conscience.
违背良心的合同
unconscionable bargain
受到良心的责备
feel a prick of conscience
人的良心不能泯灭。
A person’s conscience should never die out.
你不该昧着良心说话。
You shouldn’t speak against your conscience.
他对他的母亲很不好,真没良心。
He is ungrateful and treats his mother badly.
这个人没良心。
This person has no conscience.
我的良心不安。
I have an uneasy conscience.
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
良心不安地说
совестливо сказать, сказать с угрызениями совести
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
他良心发现了
Заговорила совесть в нем
良心上的强烈谴责使他痛苦
жгучие упреки совести язвили его
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
这个人一点良心都没有
У этого человека нет ни грамма совести; у этого человека ни грамма совести
说真; 上帝作证; 凭良心说
вот те крест
无耻地撒谎; 昧着良心愚弄
лапшу на уши вешать кому
昧着良心愚弄; 无耻地撒谎
Лапшу на уши вешать кому
凭良心(生活, 行事)
По совести
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
使自己良心上过得去
успокоить свою совесть
你的良心不会疼吗
А совесть у тебя есть? (интернет-мем, о блогерах, которые не отвечают своей аудитории)
如果我把你派去独闯狼穴,但是不告诉你我们上次派去的人至今未归的话,我会为此感到良心不安的。
Я не могу со спокойной совестью отправить тебя в пещеру воргов, не предупредив об опасности. Тот, кто пошел туда до тебя, не вернулся.
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
我真想念那样的日子。希望有一天,我的良心会允许我和你们一直待在地表……
Как я скучаю по тем дням. Надеюсь, когда-нибудь совесть позволит мне остаться на поверхности вместе со всеми вами...
一万年前,我做了笔愚蠢的交易。我得知女王和燃烧军团结盟之后,背叛自己的良心加入了他们。我被变成了一个怪物,最后在和凡人的战斗中死去。
Десять тысяч лет назад я совершила ужасную ошибку. Я узнала о том, что наша королева заключила союз с Легионом, и сама присоединилась к ним наперекор велению своего сердца. Я превратилась в чудовище и погибла в битве со смертными.
哇,你还算有点良心嘛!
О, всё-таки совесть у тебя ещё осталась!
他们骂卖国贼没有良心
Они заклеймили предателей бессовестными
我向你保证,我的良心非常完好。因为从来就没有使用过。
Уверяю, моя совесть чиста. Я ей никогда не пользуюсь!
我当然会尽一切方法达到目的。除此之外……我不想你因我的良心而死。
Я могу сражаться со всем, с чем можно сражаться. Кроме того... я не хочу быть ответственной за твою гибель.
打扫宫里,给大人们做饭可不是什么简单的事情,但是是个良心活。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
哦,不过没关系。虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
有没有找到我那没有良心的丈夫?
Ну, не удалось ли тебе найти моего паршивца-мужа?
需要理由的是该死的外来者和没良心的帝国。
Причины нужны проклятым чужеземцам и Империи.
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
哦,不过没关系,虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
你真臭。良心的建议你,冲个澡换身衣服。
От тебя воняет. Дружеский совет - прими ванну и смени одежду.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
不用,因为你的良心道德,使得你很难成为一位革命家。
Нет, ты слишком много сомневаешься, из тебя не получится революционер.
大致来说,是事实。如果你表现良心谴责,对葬礼致意并提供些东西给亲属…差不多500奥伦…他们是好人,他们会原谅你的。
И это тоже. Если ты публично раскаешься, оплатишь похороны и выплатишь кое-какую компенсацию родственникам... Скажем, 500 оренов... Они люди неплохие, они тебя простят.
我不能对不起自己的良心
я не могу пойти против своей совести
感觉对不起自己的良心
чувствовать угрызения совести
好吧,看在我的良心的份上,我已经准备承受伤害了。
Ладно, я готов принести жертву ради чистой совести.
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю честно говоря.
“你总是这样,对吗?都是调查的一部分……”他摇摇头。“那个姑娘∗有麻烦∗——如果你追踪她,她很可能活不下来。我的良心不允许这样。”
У вас всегда вот так, да? Всё у вас — часть расследования... — он качает головой. — У этой девчонки свои тараканы... если ее поймать, она может и не выжить. Я не могу брать такой грех на душу.
听起来你只想活出自己的自哀自怜,而不是发表声明。我的良心不允许出现垃圾艺术。
Ты собираешься заявить о себе миру или просто хочешь выплеснуть на окружающих всю жалось к себе? Я не хочу быть ответственной за такое говноискусство.
我这里已经快搞定了,但凭良心说,我可不想就这么走了。
Я тут уже почти все доделал, но не могу же я просто взять и уйти.
该死,你差点就成了。这算什么——良心的谴责吗?
Черт, у тебя почти получилось. Что с тобой? Внезапный укол совести?
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
就我看到的,罗列多根本就是个没良心的家伙。但他却自诩为本地的国王。
Похоже, у Лоредо полно грязи под ногтями. И ему кажется, что он здесь король.
我确实有点良心不安,不过你多次向人鼓动你的三寸不烂之舌,反而暴露了你效忠火蜥蜴的事实。
Меня даже мучила совесть - пока ты не проболтался, что раньше работал на Саламандр.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
就算成为大屠杀的帮凶也无所谓?你真的不会良心不安?
То есть, тот факт, что ты можешь оказаться причастной к геноциду, тебя не пугает?
不幸和死亡正让你良心难安,我从你的眼睛里看得出来。
По глазам твоим видно, что на совести у тебя кровь многих.
你良心发现了吗?
Теперь у тебя шевельнулась совесть?
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
如何?满意吗?对得起良心吗?
Ну что? Ты доволен? Совесть чиста?
我,帕尔梅林·德·郎佛尔,要求你们忏悔!摸摸良心!你们感觉不到自己沾染了罪恶吗?
Я, Пальмерин де Лонфаль, призываю вас к раскаянию! Всмотритесь в ваши сердца! Или вы не видите, что они черны?!
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
看来你还剩下一点良心嘛。
Смотри-ка, у тебя есть еще какие-то остатки совести...
不行?为什么?你觉得我很恶心?良心不安?王八蛋,快动手吧,我付你钱就是了。
Нет - а то что? Брезгуешь? Боишься, совесть будет мучать? Я бы тебе и денег заплатил, чтоб ты все побыстрее сделал...
我们在一起度过了一段时光,可是他突然良心发现,决定再回到自己的挚爱身边。
Он оставался у меня довольно долго. Потом его одолела совесть, и он решил вернуться к этой своей девушке.
很好,这样一来我付钱时就对得起良心了。
Ладно, столько я могу дать с чистым сердцем.
不管你会不会良心不安,你要知道数百…甚至数千人可能会因此而死。
На твоей совести будут сотни... тысячи жизней.
嗯。你是尼弗迦德军官,我还以为你会多一点良心。
Хм... Я ожидал большей точности от нильфгаардского офицера.
我很关心没错。但这不是因为我多愁善感,或是会良心不安。
Да, волнует. Но, разумеется, не потому, что у меня чуткое сердце.
什么?该死的为什么?你打劫了她、杀了她对不对!你的良心被狗吃了!
Что? Ты ее обокрал или ограбил, так же?! А теперь тебя совесть замучила?!
希姆会攻击那些深信自己做了坏事而良心不安的人,它会加深他们的内疚,并以此为生。
Хим цепляется к человеку, совершившему какой-то низкий поступок, возбуждает угрызения совести и кормится его страданиями.
要是他们还有点良心,以后就不该再骚扰我的鸡舍了!
Если они хоть чуточку соображают, пускай теперь держатся подальше от моего курятника!
你们这些人根本没良心!连黑衣人都很同情我们!
Нет у вас сердца! Даже нильфгаардцы и те как люди были.
但我的良心一辈子都不会清白,我们走吧。
Но он не снял груза с моей души. Пойдем отсюда.
你良心不安吗?还是决定来帮忙调查墓园里头的噪音吗?
Так что, все-таки заела вас совесть, а? Поможете мне с этими воплями на кладбище?
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
你没有良心吗?天神会惩罚你的!
Совести у вас нет! Боги вас покарают!
我正感到良心不安…
Совестно-то как...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
凭良心
黑良心
坏良心
没良心
昧良心
有良心
灭良心
凭良心讲
戕害良心
天理良心
冒昧良心
摸着良心
泯灭良心
抹了良心
死没良心
没有良心
公司良心
昧着良心
凭良心说
违背良心
丧失良心
出卖良心
天地良心
诉诸良心
自问良心
要有良心
说良心话
说句良心话
无愧的良心
凭良心处理
受良心谴责
凭良心办事
凭良心对待
我良心不安
凭良心做的
受良心的裁判
使良心过得去
昧着良心欺骗
昧良心的行为
改良心灵脉冲
说一句良心话
感到良心谴责
没良心的东西
立即释放良心犯
免得受良心责备
是良心这样指使他
对不起自己的良心
出于良心上的顾忌
用忏悔来安慰良心
是良心这样指使他的
要有良心, 要留情
上有天,下有地,中间有良心