节节花
jiéjiéhuā
ссылается на:
刺芹cìqín
синеголовник вонючий (лат. Eryngium foetidum)
синеголовник вонючий (лат. Eryngium foetidum)
黄牛木_
Cratoxylum cochinchinense
Cratoxylum cochinchinense
莲子草liánzǐcǎo
бот. альтернантера сидячая, очерёднопыльник сидячий (лат. Alternanthera sessilis)
бот. альтернантера сидячая, очерёднопыльник сидячий (лат. Alternanthera sessilis)
примеры:
花节15
15-е блате.
风花节…
Праздник ветряных цветов...
花节23日
23-е блате.
花节25日
25-е блате.
花节26日
26-е блате.
花节12日
12-й день блате
关于风花节…
Насчёт Праздника ветряных цветов...
芝麻开花节节高。
A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher.
今年的风花节…
В этом году Праздник ветряных цветов
风花节和爱情…
Праздник ветряных цветов и любви...
风花节研究报告
Отчёт о Празднике ветряных цветов
祝你风花节愉快!
Счастливого Праздника ветряных цветов!
「风花节之星」?
Звездой анемоний?
期待已久的风花节…
Наконец-то Праздник ветряных фонарей...
「风花节的桂冠诗人」
«Поэт ветряных цветов»
关于风花节与冒险家…
Насчёт Искателей приключений и Праздника ветряных цветов...
你真在忙着过风花节吗?
Ты даже на Праздник ветряных цветов работаешь?
呼呼…你们不知道风花节吗?
Хе-хе! Вы не знаете о Празднике ветряных цветов?
风花节曾有很沉重的含义…
У Праздника ветряных цветов очень глубокое значение...
风花节…?是起风的节日,还是种花的节日?
Ветряных... Ну наверное ветер дует, цветы сажают, да?
你好,有尽情享受风花节吗?
Привет! Как тебе Праздник ветряных цветов?
祝你度过一个愉快的风花节!
Желаю вам весёлого Праздника ветряных цветов!
对了,祝你风花节玩得开心。
Кстати, желаю вам счастливого Праздника ветряных цветов!
风花节…哼,又到这个时候了。
Праздник ветряных цветов... Он снова наступил, да?
关于猫尾酒馆的风花节新饮品…
В «Кошкином хвосте» подают новый праздничный напиток...
对哦,特瓦林也要过风花节吗?
Точно... Разве Двалин не хотел бы тоже принять участие в Празднике ветряных цветов?
风花节…哼,反正和我也没关系…
Праздник ветряных цветов... Я не имею к нему никакого отношения.
「愚人众」应该参加不了风花节。
Боюсь, Фатуи нельзя участвовать в Празднике ветряных цветов.
慢走,请好好享受风花节的气氛吧。
Береги себя и наслаждайся Праздником ветряных цветов!
再见,祝你度过一个愉快的风花节!
Пока! Счастливого Праздника ветряных цветов!
嗯嗯,祝你能度过一个快快乐乐的风花节!
Наслаждайтесь праздником!
也、也是因为那个风花节吗?风花节到底是什么呀?
Тоже из-за этого Праздника ветряных цветов что ли? Что это вообще такое?
又到风花节了…果然风之花就是蒲公英吧。
И вот опять Праздник ветряных цветов... Я считаю, что анемония - это одуванчик.
哈哈,你们应该已经听说风花节的事了吧?
Хе-хе. Вы уже, наверное, слышали о Празднике ветряных цветов?
此时是风花节,同样也是蒲公英随风飘散的时节。
Сейчас время Праздника ветряных цветов, время, когда ветер разносит семена одуванчиков.
这道新菜,一定要有风花节的感觉才行…
Это блюдо во что бы то ни стало должно передавать атмосферу Праздника ветряных цветов...
唔,他们也被称作「风花节的传统派」。
Да. Таких ещё называют «традиционалистами праздника ветряных цветов».
说起风花节,那就不得不提到「风之花」的传说了。
Говоря о Празднике ветряных цветов, мы не можем не упомянуть о легендах, окружающих анемонии.
希望你也能在这次风花节庆典中获得快乐。
Надеюсь, ты хорошо повеселишься на этом Празднике ветряных цветов.
风花节到了,要来「猫尾」酒馆小酌几杯吗?
Раз уж сегодня Праздник ветряных цветов, не хочешь зайти в «Кошкин хвост» и пропустить пару стаканчиков?
大好的风花节,人人都在庆祝,你却一个人待在这里。
Праздник ветряных цветов в самом разгаре, все празднуют, а ты здесь совсем один.
清泉镇的布洛克想在风花节开发一种新料理…
Брук из Спрингвейла хочет создать новое блюдо для Праздника ветряных цветов...
呵呵,总之谢谢你了,那就回头再见啦。祝你风花节快乐。
Ха-ха... Ещё раз, спасибо тебе. Увидимся, и счастливого Праздника ветряных цветов.
有我们,还有卖唱的,这次风花节是不是格外热闹呀!
У вас есть мы и Бродяжка, а значит, этот Праздник ветряных цветов будет ещё веселее, чем раньше!
穆蒂库皮奥尼(铜氨纤维的竹节花式丝, 商名, 美国制)
мулти купиони
毕竟风花节,是属于自由、风之神与情人的节日呀。
Всё-таки это праздник свободы, Анемо Архонта и влюблённых...
唉,风花节…真羡慕那些能留名青史的英雄们啊…
Эх, Праздник ветряных цветов... Я восхищаюсь теми героями, что оставили своё имя в анналах истории...
玛拉,风花节到了,但对我而言,这个节日毫无意义…
Марла, вот уже и наступил Праздник ветряных цветов, но для меня этот день всё так же бессмыслен...
哈哈哈哈,谁让风花节期间点酒水外卖的人太多了呢!
Ха-ха-ха! А кто у нас в ответе за то, что во время Праздника ветряных цветов такой высокий спрос на доставку алкоголя?
我听说,冒险家协会也准备了特别的风花节活动。
Говорят, Гильдия искателей приключений тоже подготовила особое мероприятие к Празднику ветряных цветов.
「风之花」是风花节的象征,代表着自由与风之精神的花卉哦。
Анемонии - это символ праздника, цветы, напоминающие нам о свободе и духе ветра.
…哦,又到风花节了,城里的年轻人们又开始活跃起来了。
Ого, снова Праздник ветряных цветов. Опять городская молодёжь развлекаться пойдёт.
在风花节中,维克多先生似乎遇见了一个小小的麻烦…
Похоже, Виктор столкнулся с небольшой проблемой во время Праздника ветряных цветов...
…更何况,如果不是风花节,我就不会认识那个男人了,哼…
Более того, если бы не Праздник ветряных цветов, встретила бы я того мужчину? Пф-ф...
名字就叫《风花节研究报告》的话…不行,不够响亮。
Какое бы выбрать название?.. «Отчёт о Празднике ветряных цветов»? Нет, это слишком скучно...
今年的风花节同样设置了极具挑战性的弓箭竞赛项目。
В этом году на Празднике ветряных цветов тоже проводятся очень сложные соревнования по стрельбе из лука.
啊哈哈,认识到这一点,你们才算是初步了解风花节哦!
Ха-ха-ха... Если вы заметили, то вы уже на пути к пониманию сути Праздника ветряных цветов!
最近是风花节呢,不好意思,没有能交给你们的事哦。
Извините, сейчас Праздник ветряных цветов, и у меня нет для вас работы.
毕竟是风花节,能够带一束花回去的话,感觉也不错,对吧?
Это же Праздник ветряных цветов. Было бы неплохо вернуться с букетом, не так ли?
潜心研究的须弥学者萨义德似乎对风花节产生了兴趣…
Саид, учёный из Сумеру, заинтригован Праздником ветряных цветов...
欢迎光临「花语」,呼呼,风花节到了,要给重要的人买一束花吗?
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! Ищешь букет для кого-нибудь? Праздник ветряных цветов на дворе.
风花节有限量的新酒,我得攒些钱才能加入狂欢购物啊。
Во время праздника продают ограниченные партии молодого вина и мне нужны деньги, чтобы накупить как можно больше.
唔…这么一想,他确实也到了那个年纪了,确实该忙着过风花节呢。
Если так подумать, то он ведь уже в том возрасте, когда праздничные приготовления становятся важнее работы.
哈哈哈哈,你可真会开玩笑!现在是风花节,有事也不能交给你们做呀!
Ха-ха-ха! Смешная шутка! Сейчас же Праздник ветряных цветов - нет у меня для вас дел!
欢迎光临「花语」,每年风花节的时候店里生意都很忙呢,呼呼。
Добро пожаловать в «Шёпот цветов»! На Праздник ветряных цветов у нас всегда много работы.
不,我的意思是,只要和你在一起,对我来说每天都和风花节无异。
Нет, я имею в виду, что, пока я с тобой, каждый день для меня - Праздник ветряных цветов.
嘿,看你的样子是冒险家吧?不趁着风花节添置些新的装备吗?
Похоже, ты искатель приключений! Не хочешь прикупить новую экипировку на Праздник ветряных цветов?
...我还想再搭着你的五朔节花柱来一次旅行,这也有错吗?
...и я хочу еще как-нибудь с тобой покувыркаться. Что тут плохого?
嗯,是啊,你是想说,「不管发生了什么,还是要好好享受风花节」吧?
Да-да, лепестки цветов, что люди приносят Анемо Архонту. Я знаю, я должен бы наслаждаться праздником...
哟,风花节到了,要和我们一起去风龙废墟寻找「风之花」的线索吗!
Ага, вот и Праздник ветряных цветов! Не хочешь пойти с нами в логово Ужаса бури и попытаться узнать, что же такое анемония?
不知道这次的风花节,会由谁来向巴巴托斯大人献上「风之花」呢?
Интересно, кто же на этот раз удостоится чести преподнести анемонии Барбатосу?
是一杯很适合风花节气氛的饮品啊,找你帮忙果然是正确的选择。
Это самый подходящий напиток для Праздника ветряных цветов. Я поступила правильно, попросив тебя о помощи.
在风花节期间,大家肯定都会在城里游玩,一边游玩,肯定也要吃点什么喝点什么。
На празднике все будут веселиться и наверняка захотят что-нибудь поесть и выпить.
每到风花节,像我这样的年轻猎手要去奔狼领等地捕捉狐狸。
Каждый праздник ветряных цветов такие молодые охотники, как я, уходят в Вольфендом ловить лис.
而且,风花节也太正式了,还是选个更不经意的场合比较好哦?
Да и Праздник ветряных цветов слишком официальный повод. Не стоит ли это сделать более непринуждённо?
自从风花节开始,就一直在念叨什么誓言岬、心形的日落果…
С тех пор, как начали отмечать Праздник ветряных цветов, она донимает меня разговорами о мысе Веры и закатниках в форме сердец...
我知道了。居然这么厚,看来…他确实做了很多事,居然风花节也没休息…
Какое длинное... Выходит, всё это время он был занят. Даже на Праздник ветряных цветов не отдыхал...
是这样的,我在为我太太准备风花节的礼物,想麻烦酒友凯亚出个主意。
Дело в том, что я собирался сделать своей жене подарок на Праздник ветряных цветов и хотел, чтобы мой приятель Кэйа помог мне с выбором подарка.
在风花节期间「合理醉酒」啊…怪不得「天使的馈赠」里的客人更多了…
Немного выпить на празднике... Неудивительно, что у «Доли ангелов» всё больше и больше клиентов...
参加风花节期间的挑战活动,可以获得的奖励票券。在活动期间,可以用来兑换奖品。
Купоны, которые можно получить в награду на мероприятиях Праздника ветряных цветов. Во время события их можно обменивать на соответствующие награды.
пословный:
节节 | 花 | ||
1) в каждом пункте, повсеместно, везде; во всём
2) шаг за шагом, постепенно, последовательно, один за другим
3) звукоподражание пению феникса
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|