芦苇丛
lúwěicóng
заросли тростника
примеры:
芦苇丛
заросли тростника
芦苇丛生的沼泽地
reedy marshes
去采一些生长在芦苇丛中的愈体金伞菌,用它们给你找到的所有倒下的游侠疗伤。
Найди целебные мухоморы среди камышей и используй их, чтобы помочь всем отравленным рангари, которых встретишь.
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
你脚下的芦苇丛里有一个陷阱。跟之前看见的莫雷尔的陷阱一模一样——同样的网,同样的线。
В тростнике у твоих ног лежит ловушка. Ты видел, как Морелл ставил похожую — с такой же сеткой и проволокой.
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
看!在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方——你看见一道白光——陶瓷一般的白色。也许是某种巢穴?
Смотри! В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. ∗Фарфорово∗-белый. Там, похоже, гнездо?
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
“我觉得它跑进那边的芦苇丛了,就在那座小岛上……”(指向北方。)
«Кажется, оно скрылось в тростнике вон на том островке...» (Указать на север.)
“木板道西边的芦苇丛里?我们需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Мы должны проверить этот буй».
“不,我不想这样!我必须待在这里。”他看着芦苇丛,眼里的恐惧越积越多。
«Нет, я не хочу! Я должен остаться здесь». Он смотрит на тростник глазами, полными всё нарастающего ужаса.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
“低能……”穿着脏运动裤的老人盯着你,因为憎恨而喘息着。海面吹来一阵风,压弯了他身后的芦苇丛……
«Имбецилы...» Старик в грязных спортивных штанах смотрит на тебя в упор, задыхаясь от ненависти. Налетевший с моря порыв ветра стелет по земле тростник за его спиной...
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
“我甚至都不在乎那些婊子了……”他沮丧地凝视着芦苇丛。“赶快把事情做完。逮捕我吧。”
«Меня они больше не волнуют...» Он с отсутствующим видом смотрит на тростник. «Арестуй меня, и покончим с этим».
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
一个熟悉的装置躺在芦苇丛中……又是莫雷尔的陷阱,上面压着石头,方便固定它的位置。
В тростниках лежит знакомое приспособление — очередная ловушка Морелла, придавленная для устойчивости камнями.
一个金属塑料制成的奇妙装置在摇摆的芦苇丛中若隐若现。一开始看起来像是垃圾,但是当你靠近一看……
Устройство из металла и пластика покачивается вверх-вниз среди шумящего тростника. Сперва тебе кажется, что это какой-то хлам, но если приглядеться...
它的身影逐渐融入到远方的芦苇丛中!在一个个小岛之间移动……
Оно скользит от островка к островку, растворяясь в зарослях тростника...
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще, чувак...» — он указывает на заросли тростника.
“看看看……”他凝视着芦苇丛,看着你指向的地方。
«Т-т-теперь...» Он пристально вглядывается в указанном тобой направлении.
我们可以派人搜查。我可以召集epis上岛,还有昆虫学家,医生。芦苇丛里肯定有它的痕迹——如果我们能找到伊苏林迪竹节虫,呃——那就真的太∗非同一般∗了。仅仅从公关价值考虑……
Мы можем организовать экспедицию. Я могу позвонить в эпис, вызвать на остров энтомологов, докторов. В тростнике должны были остаться какие-то следы. Если это действительно островалийский фазмид, то... это будет просто ∗исключительный∗ случай. Даже если говорить только об общественном резонансе...
当然,没有时间。昆虫耸立在你上方,离开藏身的芦苇丛。
Конечно, на это нет времени. Насекомое нависает над тобой, раздвигая телом тростник, из которого вышло.
你经历了一种∗精神错乱幻觉∗。这是一种典型的认知损伤。由于多年的慢性酒精中毒引起的。你的确有这个病。所以你开始在芦苇丛里∗看见∗一些东西。
У тебя была ∗бредовая галлюцинация∗. Это нередко случается при умственных расстройствах. По причине многолетнего хронического алкоголизма. От которого ты страдаешь. Отсюда этот тростниковый ∗бред∗.
“我不是个好大使。我只在十几岁的时候来过这里一次,这儿和那时的改变不大……”她闭上双眼。“那里有废墟,中转站,渔船,芦苇丛。还有肩膀四四方方的男孩。”
Я не так уж много о нем знаю: до этого была здесь всего один раз, еще подростком. Хотя здесь мало что изменилось... — Она закрывает глаза. — Руины, терминал, рыбацкие лодки, тростник. Мальчишки с широченными плечами.
他再次把目光转回到芦苇丛——就像他经常做的一样。米黄色,白条纹……
Он снова — в который уже раз — переводит взгляд на бежево-белые стебли тростника...
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该看看他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. Кроме того...» — он указывает на заросли тростника.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
涂鸦下面,出现一片蓝灰色的海洋——海洋的背后,是一条布满混凝土和芦苇丛的海岸。在那上面——一座高高耸立的教堂,修长的木板饱受风雨侵蚀,尖塔顶端是一个X形的十字。
За надписями появляется размытое море синих и серых оттенков: за водой начинается берег с пятнами тростника и бетона. На берегу — церковь на сваях: шаткие, потрепанные погодой дощатые стены и X-образный крест, венчающий колокольню.
“晚上。我乘上一条小艇……”他朝着芦苇丛里那个泄气的轮胎点了点头。“我只会在晚上出去。一到城市,我就待在地下。到处是你们的巡逻队,有很多人。还有普通人,他们开始告密……”
«По ночам. В надувной лодке...» Он кивает на спущенную шину в тростнике. «Выходил только после заката. В городе скрывался под землей. Патрули. Ваши ребята. И простые обыватели — эти тоже начали стучать...»
而且她可以站起来——自己走进芦苇丛里。走进泥地。任何地方。
А она могла встать и пойти — сама. В заросли тростника. В гущу грязи. Куда угодно.
会不会有人正在监听∗这次∗的对话?芦苇丛中的这些虫子——也许不仅仅是昆虫,而是微型西奥昆虫——或者,也许有些虫子本身就在∗窃听它们自己∗……
А не может ли кто-то подслушивать ∗и этот∗ разговор? Нет ли в тростниках жучков — не только насекомых, но и крошечных солийских жучков? А может, жучки повешены на жучков...
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
“木板道西边的芦苇丛里?我需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Я должен проверить этот буй».
老人没有回应。他歪起长满银发的脑袋,看着芦苇丛——你看见他的腿有些颤抖。
Старик не отвечает. Он склоняет седую голову набок и смотрит на тростник. Ты видишь, как его ноги сотрясает легкая дрожь.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
“喂,我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Слышь, наш подозреваемый че-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще...» — он указывает на заросли тростника.
这样可能是最好的。那片芦苇丛真是冷的不得了。
Оно и к лучшему. Там, в тростнике, чертовски холодно.
你经历了一种∗精神错乱幻觉∗。这是一种典型的认知损伤。由于多年的慢性酒精中毒引起的。你开始在芦苇丛里∗看见∗一些东西——而且还说服了这个可怜的孩子。
У тебя была ∗бредовая галлюцинация∗. Это нередко случается при умственных расстройствах. По причине многолетнего хронического алкоголизма. У тебя начались ∗видения∗, и ты убедил этого бедного мальчика, что твои тростниковые бредни реальны.
当你向后退时,竹节虫也向芦苇丛里退了一步。有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Глядя на твое отступление, фазмид тоже делает шаг назад в тростники. Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, он сбежит.
男人调查着冰冷的海岸。“我有种感觉,只有笨到家的人才会花时间潜伏在这片芦苇丛里,跟这些可怜的傻瓜……还有我们一样。不过也没事。反正我们也没有被线索淹没。”
Он осматривает холодное побережье. «Подозреваю, что единственные, кому хватает дурости болтаться по тростникам — это эти несчастные дуралеи... да мы с вами. Но ладно. Не то чтобы у нас был избыток наводок».
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
不,它就藏在一个塑料浮标里,就在海岸边的芦苇丛。上面写的……并不是卡拉洁·阿曼多。而是安诺·梅耶尔-斯密特。
Нет, он закрыт в пластмассовом буе на побережье, в тростнике. Просто... он не на имя Клаасье Аманду. Он выдан Аннук Мейер-Смит.
告诉我你看见了什么,可恶,我在芦苇丛里什么都没看见……
Да скажи, что ты там увидел, черт возьми. Я ничегошеньки не могу разглядеть в этом тростнике...
……下面好像有些什么!在它站立的地方,在芦苇丛中,上下浮动。一堆藏品。
...и что-то еще! Под водой, прямо на том месте, где оно стояло, что-то поблескивает среди тростника. Да там целая коллекция!
他凝视着芦苇丛。你的话语没有对他产生任何影响。也许你应该……
Старик неотрывно смотрит на тростник. Твои слова его совершенно не трогают. Может быть, стоит...
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
有一个声音。当风吹拂过芦苇丛的时候,里面有什么东西。在入海口,小岛上废弃轮胎的中间。
Какой-то звук. Что-то в тростнике, колышущемся на ветру. В бухте, на островках, меж одиноких выброшенных шин.
哦耶,而且它还有那种……芦苇丛在上面。甚至展开之后也有。还有——他妈的展开的时候简直是疯了!太他妈漂亮了!
Ага, и у него были такие... тростниковые метелки на теле. Даже после того как он раскрылся. И, чувак, раскрылся он — дай боже! Это было охуеть как красиво.
没事的。一只巨大的昆虫——有三米多高——从芦苇丛里跑了出来,把他吓得紧张症发作了。
Да все в порядке. Гигантское трехметровое насекомое вылезло из тростников и ввело его в ступор.
“好吧,那是一个夏天,”她开口了。“我在海滩上用沙子堆赛道,旁边就是一片高高的芦苇丛。真的很高,我记得比我高好几个头。然后突然之间……”
Ну, стояло лето, — начинает она. — Я строила на пляже гоночную трассу из песка, рядом были заросли тростника. Высокие — в несколько раз выше меня. И внезапно...
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
还有一件事——他身上很可能有各种各样的∗户外装备∗,就算他不是真的待在芦苇丛里。你知道的,只是以防万一。
И вот еще что! При нем всегда ∗полевое снаряжение∗ — даже когда он не в зарослях тростника. На всякий случай.
走过海岸,旧木板道,芦苇丛……你随时可以回来,继续跟风对话。看看它会把你带向何处。
Поброди по берегу, по старому пирсу, среди тростника... Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром. Посмотри, как это тебе помогло.
“它需要白色外套和玻璃器皿。我们需要专业人士……”他看向芦苇丛。
«Да, нужны белые халаты и чистые пробирки. Нужны профессионалы...» Он смотрит на тростник.
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
“木板道西边——在芦苇丛里——就在那片海岸上。”她指向西边地平线上的一个废墟。“我一到这里就把它放在那边了。之后再也没去过。我都不确定自己现在还能不能找到……”
К западу от пирса, в тростнике на побережье. — Она указывает на запад, в сторону горстки развалин на горизонте. — Я спрятала его там, как только приехала сюда. И с тех пор не проверяла. Я даже не уверена, что смогу его найти...
但是,金,也许我们的嫌疑人就跟这些陷阱一样躲在芦苇丛里?
Но Ким, а вдруг наша подозреваемая прячется в тростниках с ловушками?
“不……我不想。我必须待在∗这里∗。”他看着芦苇丛,眼里的恐惧越积越多。
«Нет... я не хочу. Я должен остаться ∗здесь∗». Он смотрит на тростник полными ужаса глазами.
从她到达马丁内斯开始。我看见她早上在芦苇丛里徘徊,就在菲尔德大厦背后。当时是冬天,天很黑。那时她穿的还没那么衣不遮体,只是夜色中的一个小点,移动着……
С тех самых пор, как она появилась в Мартинезе. Ранним утром я увидел, как она крадется в зарослях тростника позади здания „Фельд“. Была зима, темень. Тогда на ней не было такого вызывающего наряда. Просто маленькая точка, движущаяся в ночи...
你把装置放回地面,隐藏在芦苇丛中。
Ты ставишь конструкцию обратно на землю, в тростник.
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
海岸上有一个无人居住的列岛,以前只有动物在那里漫步,就在那片野生的芦苇丛中。
На побережье необитаемого архипелага, где раньше бродили лишь дикие звери. Среди зарослей.
你身后是一栋居民楼的废墟,高高地耸立在芦苇丛上,保护它们不受大风侵袭,而芦苇回以信任的沙沙声。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Защищенный от ветра, под ними перешептывается о чем-то тростник.
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
那是什么——在芦苇丛里?
Что там такое — в тростнике?
虽然你∗确定∗自己成功了,一切还是很安静。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响——风停了。你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。站在你面前的废墟就像坟墓一样静谧。
Хотя ты ∗уверен∗, что у тебя получилось, кругом тишина. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, не поет тростник — ветер стих. В разрушенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
他眨眨眼,继续盯着芦苇丛。“那个……幽灵。”
Старик моргает, не отрывая взгляда от зарослей тростника. «Дух...»
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
“是的!它几乎能够∗完美地∗混入芦苇丛中。”一想到这一点,她整张脸都亮了起来。“所以它才能隐藏了这么多年。甚至是好几个世纪。”
Да! Он может ∗почти идеально∗ сливаться с тростником. — При мысли об этом она сияет. — Так он все эти годы и прячется. Даже века.
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
那边的芦苇丛——是藏东西的好地方。那么靠近水边,有点不同寻常。
Вон тот участок тростника — отличный тайник. Он как раз в стороне, прямо у воды.
“她……”他重复着,凝视着灰烬——然后是芦苇丛。眼角有什么东西在抽搐。
«В ней...» — повторяет он, глядя на погасший костер, а потом на тростник. Уголок его глаза дергается.
“看看看……”他凝视着芦苇丛,陷入沉默。
«В-в-видеть...» Неотрывно глядя на тростник, он замолкает.
是的。为了吸引他们的明星工程师。在菲尔德公司到来之前,马丁内斯这片区域除了芦苇丛什么也没有。他们必须让这里的前景变得∗有吸引力∗。本来这里应该变成神经机械学的全球创新中心——不过历史另有其他计划。
Да. Чтобы заманить своих самых талантливых инженеров. До того как появилась „Фельд“, здесь было сплошное болото. Нужно было ∗приукрасить∗ это место. Оно должно было стать мировым центром инноваций и кибернетики. Но у истории были другие планы.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
“当然。记下来了。”他怀疑地看着你把陷阱放回到芦苇丛中。
«Разумеется. Я вас услышал». Он с недоверием наблюдает, как ты ставишь ловушку обратно в тростник.
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
你尽管去吧。它就在这里西北方向的芦苇丛里,经过一条坏掉的污水管。就在水线附近。
Пожалуйста. Он в тростнике к северо-западу отсюда, после сломанной канализационной трубы. Сразу у воды.
每一天,风吹动芦苇,还有那些留在芦苇丛中的东西:铃鼓、避孕套包装袋、塑料,还有玻璃瓶。到处都是腐烂的味道。
Каждый день ветер теребит тростник — и всё, что осталось в нем: бубны и упаковки от презервативов, пластиковые и стеклянные бутылки, запах разложения.
“是的。还有芦苇的颜色——米黄和棕色,还有一点绿——在外面。从一根茎杆上展开之后,它的四肢上还保留着看起来像是芦苇丛毛的一部分。
Да. Но были и другие цвета — бежевый, коричневый и немного зеленого снаружи — окраска под тростник. Когда фазмид раскрылся, некоторые отростки на его конечностях все еще напоминали соцветия тростника.
嗯!这个嘛,首先它很难找到——所以我们才会在这片齐膝深的芦苇丛里放陷阱。
Гм! Ну, во-первых, его чертовски сложно отыскать — почему мы и устанавливаем тут ловушки по колено в тростниках.
谢谢你把我们从芦苇丛里带出来,这是我欠你的,警官。终于把我头发里那些煤灰清干净了。对了,我叫盖理。
С меня причитается за то, что вы вытащили нас из тростника, офицер. Хоть сажу из волос вымыл. Меня зовут Гэри.
“就在那边的芦苇丛里——看起来不经常在外面活动。他妈的够狡猾的……我看见它滑过去的。现在它走了,不过……”他喘着粗气。“哇哦。”
Вон туда, в тростники. Ему не нравится на открытой местности. Хитрожопый какой. Ушел, но... — Он тяжело дышит. — Офигеть.
我绝对没有。不过芦苇丛里总会发生很多奇怪的事——昆虫,垃圾。也许是风把附近的垃圾吹动了。
Без понятия. В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
海岸的木板道西边有一个浮标,就在芦苇丛里的某个地方。里面存放着奥兰治小姐的假证件……
На побережье, к западу от пирса, где-то в тростнике есть буй. В нем хранятся поддельные документы мисс Оранской...
一台汽車的轮胎被丢弃在芦苇丛里。
Кто-то выбросил в тростник колесо от мотокареты.
年迈的神秘动物学家在外面的芦苇丛待得太久了,他的妻子莉娜非常担心。也许你去海岸的时候,可以帮着找找他?
Престарелый криптозоолог ушел проводить исследование в тростнике. Его нет уже довольно давно, и его жена Лена очень беспокоится. Может, когда окажетесь на побережье, вам удастся его найти?
пословный:
芦苇 | 苇丛 | ||
1) тростник обыкновенный, тростник южный, очерет (лат. Phragmites communis)
2) тростник, камыш
|