芭尔多特尔的弓
_
Лук Байрдоттир
примеры:
芭尔多特尔,我想让你暂时先离开队伍。
Байрдоттир, тебе придется временно покинуть отряд.
芭尔多特尔仍旧沉默着,但她犹豫不决。她等着你先说话。
Байрдоттир молча встала в полный рост. Она ждет ваших слов.
你好。刚才我没注意到你。这是,芭尔多特尔?你的...朋友...?
И тебе привет. Я тебя даже не заметил. А это кто? Байрдоттир? Она... с тобой?
芭尔多特尔选择了站在我们这边,一同面对加雷思。
Байрдоттир сразилась с Джаретом вместе с нами.
别听信这个小人的谗言,芭尔多特尔。你不需要为任何人服务。
Не слушай этого гада, Байрдоттир. Ты не обязана служить никому.
芭尔多特尔,能够再次得到你的帮助是一件令人愉悦的事情。
Байрдоттир, мне снова нужна твоя помощь.
芭尔多特尔不能不管她的朋友,她站在了加雷思那边来对抗我们。
Байрдоттир не смогла бросить старого друга. Встав на сторону Джарета, она напала на нас.
我是...芭尔多特尔。我不是来找那个尖叫女人的麻烦的,她只是吓了我一跳。
Я... Байрдоттир. Я пришла сюда не для того, чтобы драться с визгливой женщиной. Она просто застала меня врасплох.
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
我...我没看错吧?芭尔多特尔... 是你吗?哇,还能是谁!我亲爱的孩子,看看你!你活下来了!
Боги... не может быть... Байрдоттир... Это ты? Ну конечно, девочка моя... Ты жива!
芭尔多特尔,对于你的朋友加雷思,我很抱歉。但我感谢你加入了我们对抗秘源的斗争。
Байрдоттир, мне очень жаль твоего друга Джарета. Но я благодарю тебя за готовность сражаться с Источником вместе с нами.
芭尔多特尔似乎是要跳起来把你挽住,但她又觉得最好还是安静地引起你的注意。
Байрдоттир порывается вскочить и стиснуть вас в объятиях, но потом передумывает и молча смотрит.
沃格拉夫轻轻拥抱了芭尔多特尔。无论接下来发生什么,他都会站在她的身边。
Вольграфф нежно обнимает Байрдоттир. Что бы ни случилось, он всегда будет рядом с ней.
吸引了芭尔多特尔的目光,沃格拉夫像只开屏的孔雀一般绷紧了他的肌肉来吸引她的注意。
Заметив взгляд Байрдоттир, Вольграфф напрягает мускулы - словно павлин, распускающий хвост.
沃格拉夫突然停下了脚步,然后极其谨慎地踏出了下一步。芭尔多特尔的警告让他紧张了起来。
Вольграфф останавливается как вкопанный, затем очень осторожно начинает продвигаться вперед. Предупреждение Байрдоттир напугало его.
那样的做法对于这个世界又有什么用呢?芭尔多特尔是对的:唯一该对这惨剧负责的就是圣母心肠。
И как это поможет залечить раны мира, который мы все любим? Байрдоттир права: только доброта порождает доброту.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
我们每行进一步都要做好充足准备。你会发现你的伙伴可能会给你带来惊喜,可能更好也可能更坏,芭尔多特尔。
Мы должны быть готовы и к тому, и к другому. Всегда помни, что твои сородичи могут удивить тебя и в хорошем, и в плохом смысле.
确实,芭尔多特尔。不要怜悯这头怪物。当她最终带来死亡和毁灭时,她的目的几乎毫无意义可言。
Верно. Байрдоттир, не трать свою доброту на это чудовище. Никакие намерения не оправдают стольких смертей и разрушений.
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
我们在圣石村的瀑布后面见到了一个叫做加雷思的人。芭尔多特尔和他说起话来一定会非常激动!
За водопадом в Священном Камне мы встретили человека по имени Джарет. Байрдоттир будет рада с ним поговорить!
啊,芭尔多特尔...我本该...那个...你明白的...我不能就这样随便地离开这里。这里是我的家,而且我还有很多事情没有处理完。
Ох, Байрдоттир... Мне нужно... Ну, ты понимаешь... Я не могу вот так взять и уйти. У меня здесь дом. И важные дела.
芭尔多特尔,这个加雷思不是你想象中的那一个。他放任你死于腐疫!他是个圣洁教徒,和我们见过的那些一样黑暗!
Байрдоттир, этот Джарет оказался совсем не тем, кем ты его считала. Он бросил тебя умирать от гнили! И он погряз в темных делах Непорочных!
沃格拉夫写了几个字,交给了芭尔多特尔:“你为什么不自己搞定呢?最精彩的故事都是自己书写的啊。”
Вольграфф пишет что-то и отдает записку Байрдоттир: "Может, ТЫ и закончишь? Лучшие истории - те, которые пишешь сам".
在一起,芭尔多特尔,重新在一起,让我们去为女神和她神圣的计划做出贡献!你属于我,而我属于女神的道路。你们难道忘记我们曾经的快乐了吗?
Байрдоттир, вместе мы будем служить богине и ее великим планам! Ты будешь служишь мне, а я - Единому пути! Все как раньше! Ты ведь помнишь, как мы были счастливы?
至于你,亲爱的芭尔多特尔。非常神奇的是,你没有感染腐疫。真的我非常好奇!我第一次见到大自然中天生免疫腐疫的人...这个天赋真的太有用了...
А ты, моя дорогая Байрдоттир... Любопытно, что ты все-таки выжила... Да, любопытно. Никогда не слышал о врожденном иммунитете к гнили... Какое полезное качество...
一个叫芭尔多特尔的野性女子告诉我们她在找她的同伴,加雷思。她发现了一封信,指出一个叫“阿滕贝拉”的人也许和他的失踪有关。
Дикая женщина Байрдоттир сказала, что ищет своего приятеля Джарета. Судя по найденному ею письму, к его исчезновению причастна некая Аттенбера.
沃格拉夫的目光从芭尔多特尔和巨魔间来回穿梭,然后他的脸因为厌恶而皱了起来。不管他脑中想到了什么,那一定都挺恶心的。
Взгляд Вольграффа переходит с Байрдоттир на тролля и обратно, затем его лицо кривится в гримасе отвращения. Ему явно представилось нечто очень неприятное.
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
我们遇见了加雷思,但他并不完全像我们的伙伴芭尔多特尔记忆中的样子。他解释说他在森林家园感染了腐疫,因此他离开了芭尔多特尔,准备一个人悄悄地死去。
Мы встретили Джарета. Он оказался совсем не таким, каким его помнит Байрдоттир. Джарет рассказал, что заразил лес гнилью и бросил нашу спутницу умирать.
正如我所说,芭尔多特尔,我不会离去的。家园森林消失了——你知道的,对吗?目前为止,腐疫将会感染方圆五英里内的所有地方。你自己没死真是个奇迹。
Байрдоттир, я никуда не пойду. Лес обречен - ты ведь сама все понимаешь, верно? В пяти милях от моей хижины все заражено гнилью. Удивительно, что ты сама не пострадала.
但你的成长也帮了我不少忙,现在圣洁教的人听到我们的名字都会肃然起敬的。我需要你和我们一起走下去,芭尔多特尔。你是我们不可或缺的一部分,而现在...现在,一切都会变得和从前一样!
Но ты хорошо служила мне, поэтому я решил посвятить делу Непорочных нас обоих. Без тебя бы я не справился, Байрдоттир. Ты была мне нужна, а сейчас... сейчас все может быть, как прежде!
睿智的狼神阿米拉把泰思与她的孩子一同抚养长大。所以你看,泰思是狼的儿子(Wolfson = Wolf's son),我是熊的女儿(芭尔多特尔:Bairdotr = Bear's daughter)。
Богиня-волчица Амира воспитала Триса вместе со своими волчатами. Так что, как видишь, у меня хорошая компания. Трис Вольфсон, а я - Байрдоттир.
пословный:
芭尔多特尔 | 的 | 弓 | |
I сущ.
1) лук, самострел; гнутый, изогнутый, сводчатый
2) дугообразный или куполообразный предмет; струна (для трёпки хлопка); дужка; трость смычка; смычок; куполообразный тент (навес) над экипажем 3) гун (мера длины в 5 чи 尺, в древности также в 6 или 8 чи)
4) гун (инструмент для измерения земельного участка)
II гл.
1) стрелять из лука
2) сгибать; подгибать; поджать
III собств.
1) Гун (фамилия)
2) Кун (корейская фамилия)
|