花冠
huāguān
1) бот. венчик
十字形花冠 крестовидный венчик
辐状花冠 актиноморфный венчик
2) нарядный головной убор; красивая шляпа
Венок из цветов
нарядный головной убор; красивая шляпа
huāguān
花冠1花的组成部分之一,由若干花瓣组成。双子叶植物的花冠一般可分为合瓣花冠和离瓣花冠两大类。
花冠2
huāguān
(1) [corolla]
(2) 花瓣的总称, 连合者称合瓣, 分离者称离瓣
(3) 华美的环形头饰
huā guān
1) 花的组成部分之一,是花瓣的总称。
2) 装饰华丽的帽子。
唐.白居易.长恨歌:「云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。」
huā guān
corollahuā guān
corolla; chaplet:
合瓣花冠 gamopetalous corolla
离瓣花冠 choripetalous corolla
corolla
huāguān
1) garland
2) gaily decorated hat/cap
3) trad. bride's ornamental crown worn on her wedding day
4) corolla
1) 花的组成部分之一,由若干花瓣组成。
2) 指妇女所戴的装饰美丽的帽子。
3) 指鸡冠。亦用作雄鸡的代称。
частотность: #22053
в русских словах:
синонимы:
примеры:
壶状花冠
бот. кувшинообразный венчик
离瓣花冠
раздельнолепестный венчик
石竹形花冠
гвоздиковидный венчик
辐状花冠
актиноморфный венчик
看来你很喜欢粉花。你的花冠终将枯萎,真令人感到惋惜。
Вижу, ты любишь розовый. Как жаль, что цветы из твоего венка однажды увянут.
你的花冠颜色非常鲜艳。粉色,黄色,蓝色……如果它们能够长久就更好了。
Какой пестрый у тебя венок! Эти розовые, желтые и синие соцветия прекрасны... жаль, что они увянут.
它们会在新年期间出现。多亏了你的努力,它们与艾露恩之间建立了特殊的联系,我可以以此对它们进行强化。帮我收集一些花朵,我就能为你制作一个一年都不会凋零的花冠!
Такие распускаются на каждый Лунный фестиваль. Они прочно связаны с Элуной, и благодаря тебе я могу усилить эту связь. Принеси их мне, и мы сплетем венок, который будет радовать тебя круглый год!
你的花冠是由普通的鲜花制成,终有一天会凋零。如此美丽,但又如此脆弱,易于凋零。但我的花冠上的花朵能够永葆新鲜一整年!如果你能将那些只在新年期间生长的花朵带来给我,我就能对它们进行祝福,使其在一年内不会凋零。
Твой венок сплетен из обычных цветов, которые однажды увянут. Незавидная судьба для столь нежной красоты! Но мой венок сделан из похожих цветов, которые никогда не завянут! Если ты принесешь мне особые цветы, которые распускаются только во время Лунного фестиваля, я смогу наложить на них благословение, благодаря которому твой венок будет свежим круглый год!
通过攻击急冻树的花冠,使其瘫痪。
Парализуйте Крио папоротник атакой по его венчику.
通过攻击爆炎树的花冠,使其瘫痪。
Парализуйте Пиро орхидею атакой по её венчику.
完成奇趣秘园,在「降落禁令」中接取10个花冠
Пройдите Запрет на посадку события Увлекательной страны чудес, собрав 10 венчиков
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
完成奇趣秘园,在「风花的恩赐」中接取10个花冠
Пройдите Благословение анемонии события Увлекательной страны чудес, собрав 10 венчиков
花冠转化的「表现力」
Экспрессия, полученная из конвертации венчиков
不击破花冠弱点的情况下,击败急冻树。
Одолейте Крио папоротник, не уничтожая его венчик.
完成奇趣秘园,在「风花的恩赐」中避开所有负面花冠
Пройдите Благословение анемонии события Увлекательной страны чудес, избегая влияния негативного эффекта венчиков
避开所有「幻形花冠」
Избегайте всех меняющих цвет венчиков
未能在限定时间内尽可能接取花冠
Не смогли собрать все Венчики за отведённое время
难道你就不能变回曾经的那个你吗?我还能在你身上看到她的影子。就在礼服和花冠下面……
Ты можешь стать той, кем когда-то была? Я вижу ее в тебе. Под этим одеянием и венком...
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
这只是个花冠。不朽王冠是用纯净之光、吗哪还有生钯金制成的。它是古典时代晚期的统治者传承给我的……
Это просто венок. Корона Бессмертия выкована из затвердевшего света, манны и чистого палладия. Ее передали мне короли из далекой древности.
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
“哦,这个吗?”她调整了一下前额上的花冠。
«А, ты про это?» — поправляет она венок на голове.
鹿角花冠代表自然的王冠。代表想要建立一个能与自然世界协调共存——同时也能超越其上的社会。
Обрамление из оленьих рогов символизирует корону природы. Оно призывает к построению такого общества, которое сможет гармонично сосуществовать с миром природы — и в то же время находиться над ним.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
“不仅仅是清单……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。人们不会变得那么悲伤。根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
她摇摇头。“我真的很普通,哈里。在这件礼服和花冠之下,我拥有的是普通的灵魂和普通的思想。我唯一不人道的就是……”她看了看周围。
Она качает головой. «На самом деле я совершенно обычный человек, Гарри. Под этой одеждой и этим венцом у меня обычная душа и обычные мысли. Единственное, что есть во мне нечеловеческого, это...». Она оглядывается.
那∗不只是∗一颗五角星——是一颗颠倒的白色五角星,周围环绕着鹿角花冠。换句话说,是代表康米主义的图像。
Это ∗не просто∗ пятиконечная звезда, это перевернутая белая пентаграмма в обрамлении оленьих рогов. Другими словами, коммунистический символ.
“我说的不仅仅是清单,或者是对话树,或者随便你怎么叫吧……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。正常人不会变得那么悲伤的,我根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри, и не в деревьях...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
难过?不算是吧。只是我接到花冠之后体会到了一件事。
Грустная? Вовсе нет. Просто я задумалась, когда поймала этот венок.
那是因为你通常都在我工作时看到我。现在我不当班,在等你呢。我在为婚礼编花冠。
Потому что ты обычно приходишь, когда я работаю. А сейчас я не работаю, жду тебя и плету венок на свадьбу.
遵守我们神圣的习俗,接到花冠的人就会下一个结婚!
По примете, та, что поймает венок невесты, следующей выйдет замуж.
你看到了吗?夏妮接到了花冠,就百姓习俗来说,下一个结婚的就是她。
Ты видел? Шани поймала венок. По мужицким поверьям, она первая выйдет замуж.
当然记得。那些李子好甜,你的衣服好蓝…你编了个花冠给我,我们那天都好开心。
Помню, мы ели сладкие сливы, а на тебе было голубое платье, и ты сплела мне венок, и мы все время смеялись.
带着花冠的那女人。
Вон та. С венком на голове.
伊塔蕊尔,吾之至爱,如花美眷…你锦簇的花冠下发丝飘扬…
Любимая Эттариэль, как яблоня, прекрасна и тонка... Фиалок цвет у твоего виска...
花冠、花冠、花冠!
Ве-нок, ве-нок, ве-нок!!
这个花冠不是要给我戴的。
Этот венок для нее.
女孩和花冠。
Какая-то девушка, цветы...
我从花店定购了一个花冠。
I ordered a wreath from the florist.
花冠头饰
a coronet of flowers
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
所以...有一些关于我的事情是你应该知道的。我可以说是皇室成员。我是说,从来没有戴过皇冠。没戴过镶钻的那种。曾经我头上戴过一个花冠...哦,对不起,我不该扯这么远。
В общем... кое-что тебе про меня надо знать. Я типа как королевских кровей. В смысле, короны отродясь не носил. По крайней мере, с брильянтами. Один раз, правда, на башку венец напялил и... о, извиняюсь. Опять занесло.
начинающиеся:
похожие:
副花冠
小花冠
具花冠的
盔状花冠
有花冠的
单层花冠
壶状花冠
好运花冠
投掷花冠
蜜瓣花冠
管状花冠
蝶形花冠
钟状花冠
轮状花冠
丰田花冠
离瓣花冠
周位花冠
勇气花冠
合生花冠
合瓣花冠
舌状花冠
坛状花冠
筒状花冠
辐状花冠
褶皱花冠
唇形花冠
下位花冠
繁荣花冠
亚饰花冠蛛
莽山花冠蛛
具副花冠的
十字形花冠
伪蕾花冠蛛
荔波花冠蛛
漏斗状花冠
假面状花冠
托盘状花冠
漏斗形花冠
加恩的花冠
副花冠状的
不整齐花冠
蕾形花冠蛛
建辉花冠蛛
装饰花冠蛛
小花冠林希草
获取花冠积分
合瓣整齐花冠
低托杯状花冠
黑色末日花冠
着生花冠雄蕊
不整齐离瓣花冠
不整齐合瓣花冠
合瓣不整齐花冠
舌的花冠状乳头