花瓣
huābàn

лепесток, лепестковый
ссылки с:
花瓣儿huābiàn
бот. лепестоклепесток
huābàn
лепестокhuābàn
花冠的组成部分之一,构造和叶子相似,但细胞里含有各种不同的色素,所以有各种不同的颜色。huābàn
[petal] 花冠的通常呈叶状的一个构成部分
huā bàn
构成花冠的各瓣,称为「花瓣」。其构造与叶子相似,但细胞中含有各种不同的色素,故有不同的颜色。连合者称为「合瓣」,如牵牛花;分离者称为「离瓣」,如玉兰花。
huā bàn
petal
CL:片[piàn]
huā bàn
petal; petalage; leafhuābàn
(flower) petal花冠的组成部分之一。构造和叶子相似,但细胞里含有各种不同的色素,所以有各种不同的颜色。
частотность: #11471
в русских словах:
зачаток
зачаток лепестка - 花瓣胚
лепестковая корзина сцепления
花瓣式离合器盖
лепестковое днище
花瓣状底
лепестковый
〔形〕花瓣的.
лепестковый переход
花瓣式异径管
обрывать
обрывать лепестки у розы - 扯下玫瑰花的花瓣
осыпаться
лепестки осыпались - 花瓣散落了
подлепестный
[植] 花瓣下的
розанчик
或 розанчик〔阳〕 ⑴розан 的指小. ⑵(上端像花瓣合拢状的)一种小白面包.
трилепестный
[植] 三片花瓣的
цветочный
цветочный лепесток - 花瓣
синонимы:
примеры:
花瓣落了
лепестки цветов осыпались
花瓣开开了
лепестки раскрылись
把花瓣儿捣乱了
обтрепать (попортить) цветы, сбить лепестки у цветов
花瓣胚
зачаток лепестка
薔薇花瓣
лепесток розы
扯下玫瑰花的花瓣
обрывать лепестки у розы
花瓣散落了
лепестки осыпались
花瓣落了。
The petals fall.
舞台上撒了花瓣(儿)。
The stage is covered with flower petals.
四分裂的花瓣
quadrifid petal
花瓣似的雄蕊
stamens simulant of petals
雄蕊较花瓣少的
miostemonous
食谱:浓香花瓣汤
Рецепт: цветочный суп со специями
前往埃门平原采集一些被污染的花朵,我或许能找出解决办法来。被污染的花朵有着非比寻常的红色花瓣,很容易辨认。
Сходи на поля Аммен, сорви несколько оскверненных цветов. Я взгляну на них и подумаю, что можно сделать. Их легко отличить от других по необычным красным лепесткам.
如你所见,这个林子里到处都是美丽的粉红色花瓣。花瓣落下不久,它们的色泽就会变暗消退。
Как видишь, в роще множество прекрасных розовых цветов. Когда цветок отцвел, его лепестки темнеют и опадают.
如果可以的话,你能帮我收集一些刚掉下来的新鲜花瓣吗?只有那些刚掉下来的花瓣里才有我需要的颜色。
Если ты будешь так <любезен/любезна>... Мне нужно несколько лепестков, которые только что опали – только у них есть тот оттенок, который я ищу.
深入阿希瑟兰,从那里的堕落生物身上找到腐化花瓣带来给我。
Отправляйся в Аштеран и принеси мне оттуда пораженные порчей цветы.
有了这些花瓣,我也许还能够趁着思绪清晰之时找到你们的大德鲁伊。
С их помощью я попробую найти верховного друида – пока разум еще со мной...
它的根茎、枝叶和花瓣都十分炫目,没错吧……但是看看这里的授粉茎丝,还有花朵中心的繁育器官,它们蕴含的能量比其余部分的总量还要多。
Стебель, листья и лепестки просто потрясающие... но посмотри на нити тычинок и на репродуктивные органы в центре цветка. В них больше магической энергии, чем во всех остальных частях растения, вместе взятых.
采集这株寒冬之咬时,你成功摘下一朵完整的花,没有损伤任何一片花瓣,这是你第一次获得这样的成功。
Собирая поцелуй зимы, вы впервые срезали цветок, не сломав ни одного лепестка.
你呼出的热气让花瓣变得柔软,可以弯曲而不破碎。你认为这也许是防止花瓣激活自身防御性寒气的一种途径。
Тепло вашего дыхания размягчило лепестки – и они начали гнуться, не ломаясь. Вы также пришли к выводу, что так можно предотвратить активацию защитного механизма цветка и избежать удара холодом.
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
她很喜欢用诅咒去保护她的传送门。但我会制造一种残渣,它应该可以保护我们,但是它需要一种花瓣,你可以在雷迪拉夫花园找到这种花。
Она обожает всякого рода проклятия. Я могу сделать состав, который нас защитит, но мне понадобятся лепестки одного цветка из садов Ределав.
收集这些花朵的花瓣,这样我就可以让我们免遭危险的侵害了。
Собери эти лепестки, и я уберегу нас от опасности.
不要只取纤维球,花也要一起拿来。花瓣也可以让执事者们高兴呢。
И цветы принеси, не только луковицы. Распорядителям лепестки тоже нравятся.
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围隐约能看见一些散落的花瓣,应该是有人在不久前来这里拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. Вокруг чистой, безупречной плиты рассыпаны лепестки цветов - свидетельство недавнего поминовения.)
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
风花节一到,总有人到这里向神像献上各种花卉,风一吹,那些花卉散落的花瓣就会飞向全城。
Во время Праздника ветряных цветов люди складывают множество цветов у ног статуи Анемо Архонта. А потом, стоит только ветерку подуть, как эти цветы разносятся по всей округе.
是吗,那孩子一直很喜欢花瓣,我还以为它会追着花瓣跑到这来…
Как жаль... Моя пушистая мадам очень любит цветы. Я подумала, что, может быть, она погналась за лепестками и...
为了清理这些枯花,我们也没少花力气,但是,广场上的花瓣和落叶我还能帮着清理一下,吹到屋顶和城墙上的我可就没辙了。
Мы тратим очень много сил, чтобы собрать вянущие лепестки цветов по всему городу. Я могу кое-как справиться с уборкой площади, но на крыши и городские стены меня уже точно не хватит.
名为「霓裳」的花,其花瓣是上好的纤维材料,多用于制作锦缎。但它的芳香又十分清雅,尤其适合供奉仙神的严肃场合。
Лепестки шелковицы имеют волокнистую структуру. Эти волокна используются для изготовления парчи, а нежность аромата делает цветок идеальным подношением богам.
海盐的咸,绝云椒椒的辣,肉排油脂的鲜香,汇聚在花瓣上,咬下去还有植物的清香。
Лепестки впитают жгучесть перчика, мясные соки и морскую соль, и оставят лёгкое цветочное послевкусие.
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
盛开于磐陀巨岩的金石之花。花瓣随风轻摇,似有生机。
Цветок, рождённый из минералов и камней в скальных трещинах. То, как его лепестки танцуют на ветру, заставляет его казаться живым.
从风起地摘到的风车菊。花瓣还在欢快地随风旋转,似乎风赐予了它无穷的生命力
Ветряная астра из долины Ветров. Лепестки её продолжают весело вращаться. Кажется, сам ветер наделил этот цветок неуёмной жизненной силой.
以星银矿为主要材料,经炼金术炼制而成的奇异花朵。花瓣大而柔软,泛着银光。
Удивительный цветок, созданный с помощью алхимии из звёздного серебра. Его крупные и мягкие лепестки сияют серебристым светом.
生长在水边的花。花瓣经过烹制口感爽脆,清甜微苦。现代医学认为嘟嘟莲具有一定的解毒功效,但生吃的涩味让很多人难以接受。
Цветок, растущий у воды. Его лепестки достаточно твёрдые, но после приготовления становятся мягкими, сладкими и немножко горьковатыми на вкус. Современная медицина признаёт очищающие свойства лилии, но многие люди не любят терпкий вкус сырого цветка.
嗯?这些花瓣…?有点意思。
Хм... Странно, какие интересные лепестки...
哇…真的堆积了不少呢,快把这些花瓣堆清理干净吧。
Ничего себе, тут целые кучи этих лепестков! Быстрее, давай их все уберём!
璃月的传统点心之一。以面粉制的水油皮包裹油酥,嵌入香甜内馅炸制而成。花瓣层层绽开,捧于掌心,美轮美奂。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Ароматная и сладкая начинка завёрнута в тонкое слоёное тесто. Лепестки выложены слой за слоем и идеально лежат в вашей руке.
生长在水边的花。花瓣经过烹制口感爽脆,清甜微苦。
Цветок, растущий у воды. Его лепестки достаточно твёрдые, но после приготовления становятся мягкими, сладкими и немножко горьковатыми на вкус.
我尝试过,只要火候得当,过了油的清心花花瓣的苦味会被去除,变成口感爽脆的点心。
Это проверенный рецепт. Если правильное количество времени подержать лепестки цветка цинсинь в масле правильной температуры, то уйдёт вся лишняя горечь, и ты получишь идеальную хрустящую закуску.
用于伪装的琉璃百合,与「骗骗花」一起埋了太久,反倒成了极好的药材。因祸得福…把这些花瓣收起来吧。
Эти глазурные лилии слишком долго росли с Попрыгуньями. В результате цветы получили удивительные целебные свойства. Давай соберём эти лепестки.
还有这种好事?那这些花瓣可以用在送仙典仪上吗?
Это всё здорово, но помогут ли эти лепестки провести Церемонию Вознесения?
你愿意帮忙吗?那太好了,那些枯萎的花瓣堆很明显,你爬上屋顶之后,应该就能很容易看到了。
Правда? Замечательно! Эти цветы легко заметить. Ты увидишь их сразу, как только заберёшься на крышу.
从摘星崖摘到的塞西莉亚花。被掘起后,花瓣与枝叶依旧保持着平静的温柔感
Сесилия, сорванная с утёса Звездолова. Даже вдали от своей естественной среды цветок навевает чувство покоя и нежности.
清心的花瓣,很好吃…应该说特别好吃。就是因为太好吃了,所以我才不敢在玉京台种它。生怕哪天一个不小心就会忍不住…嗯?你说…特别苦?可是…这不就是它的味道吗?
Лепестки цветка цинсинь вкусные. Даже очень вкусные. Я их и не сажаю на террасе Юйцзин, потому что они такие вкусные, а то я не сдержусь... А? Горькие? Ну да... Какие же они ещё могут быть?
这个品种原本生长在山阴潮湿之地,花瓣大、蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
Этот вид растёт в тёмных местах с повышенной влажностью. Его отличают длинные лепестки, плотно растущие тычинки и густой аромат.
「花瓣障目,不见莲华之美。」
«Разве лепестки присваивают себе красоту всего лотоса?»
拿一杯伏特加,加两份白屈菜和三份黑黎芦花瓣。我祖母治疗宿醉的秘方。我有告诉你关于我祖母的事吗?
Возьми стакан водки и добавь две части ласточкиного зелья и три части лепестков чемерицы. Это рецепт моей бабушки. Похмелье как рукой снимет. Я тебе не рассказывала о своей бабушке? Думаю, нет.
当然,它在沼泽里面四处生长,但是很罕见。花瓣可以用来做药。
Конечно. Он растет тут и там на болоте, хоть и редко. Из цветка можно сделать наркотик.
如果你要的话,也可以用黑黎芦花瓣来取代聂桑人的盐。
Вместо наезанской соли можешь использовать лепестки чемерицы.
传说中,白百日红是从海的另一端来的。它的花瓣十分适合酿酒。
Рассказывают, что игольчатый мирт приплыл из-за моря с первыми поселенцами. Из его цветков делают отличное вино, но есть и другие применения.
很少人知道维吉玛附近的沼泽生长著许多种不同的鬼针草。鬼针草的花瓣是种兴奋剂。
Если интересуешься растениями, то ищи двустрел. Обычно интересуются стеблями и листьями, но мало кто знает, что на болотах возле Вызимы растет цветущий двустрел. Его цветки действуют возбуждающе.
比方说,马鞭草有著小花瓣和类似蛋的形状的叶子。花瓣对于发烧和小便困难有疗效。
Например, вербена или зализняк, как ее в Быковце назвают, отличается мелкими цветочками и листьями в форме яйца. Цвет вербены помогает при лихорадке и в случае проблем с мочеиспусканием.
白百日红花瓣||一带有白色大花瓣的常见野地植物花瓣。
Лепестки игольчатого мирта|| Игольчатый мирт - распространенное полевое растение с большими белыми цветами.
黑藜芦花瓣||常见原野植物的花瓣。
Лепестки чемерицы|| Лепестки цветка распространенного полевого растения.
别发愁,他没事的。只要给我五片白百日红的花瓣,你的问题就会得到解答。百日红就生长在村庄外。如果你对药草不熟的话,我这本书可以卖给你…
Нет причин для беспокойства. Принеси мне лепестки пяти цветов игольчатого мирта, и тогда ты получишь ответы на все свои вопросы. Мирт растет на окраинах деревни. Если ты не разбираешься в травах, я могу предоставить тебе книгу о них... за определенную цену.
来,靠近点,听清楚了...调和两盎司的尸碱与一小把白百日红花瓣。将你的名字倒著念并向左转三圈。向火唾吐并再次搅拌药剂。
Наклонись ближе, слушай. Смешиваешь две унции трупного яда с горстью лепестков игольчатого мирта. Произносишь свое имя наоборот и три раза оборачиваешься через левое плечо. Плюешь в огонь и еще раз перемешиваешь зелье.
黑黎芦同样常见。它的花瓣常用来作治疗失眠的补药。
Чемерица - тоже распространенное растение. Из его лепестков делают лекарство от бессонницы.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像午后的莲花一样闭合了花瓣。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно лилия вечерней порой.
风卷起花瓣划过人行道,在街道上洒满白色和红色……
Ветер несет по мостовой лепестки, посыпая улицу белым и красным...
斑驳的白色指甲油覆盖在她的指甲上。它很长很尖利,就像一把迷你匕首。花瓣一碰到就碎了。
Длинный и острый, словно кинжал; белый лак облезает. Лепесток крошится при первом же прикосновении.
“是的,不过并没有∗这么∗早——据我所知并不是这样……”他观察着花瓣:“看起来脱过水,是保藏起来的。”
«Да но не ∗настолько∗ рано, насколько мне известно...» Он осматривает цветок. «Выглядит, будто его засушили, чтобы сохранить».
六片破碎的花瓣躺在你的掌心。它们是白色的,铃铛形状的王冠。
Шесть рассыпающихся цветков лежат в твоей ладони. Они белые, формой напоминают колокольчик.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
……直到你紧闭双眼,由皮肤与花瓣构成的花朵在脑海中绽放。那里传来太妃糖,奶油和疏远的味道。你∗不得不∗深陷其中。
... пока нежная кожа и цветочные лепестки не вспыхивают перед твоими закрытыми глазами. Они сделаны из ириски, сливок и расстояния. Ты должен был туда нырнуть.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
……老人用皱巴巴的手指碾碎花瓣。然后把它们洒在小溪里,就像白色的盐。
... морщинистые пальцы старика сминают лепестки. И высыпают их в поток, будто белую соль.
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
你手中的花瓣感觉干枯又脆弱。
На ощупь лепестки сухие и хрупкие.
这是你抓住的野花——就是你在飞旋旅社顶层发现的那一束铃兰中的一朵。花瓣在你的口袋里很快就脱落了。
Цветы, которые ты подхватил, — один из букетов ландышей, обнаруженных на крыше кофейни. У тебя кармане они быстро теряют лепестки.
似乎一切都显示如此。阻碍你记忆的力量正在减弱。我想只要一片来自记忆玫瑰的花瓣,我就能打破这阻碍。这些花朵真的力量强大。
Похоже на то. Что бы ни закрывало твои воспоминания, преграда слабеет. Если бы у меня был хоть один лепесток розы памяти, я сломала бы барьер. Эти цветы действительно обладают большой силой.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
小事一桩。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
Есть одно заклятие... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
有种混合液能清洁你的皮下组织…若要制作这混合液,我需要绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。哈哈哈…
Есть одно зелье... Думаю, оно поможет... Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
凡事都有药可治…除了愚蠢之外。我需要一些绿霉,白百日红花瓣和狼芦荟。
От всего найдется лекарство, кроме глупости. Мне понадобятся зеленая плесень, лепестки белого мирта и волчьего алоэ.
我是外号「花瓣」的艾德温‧雷桑。若雷坦迪挑选我,我很乐意和他并肩战斗。
Я - Эдвин Лейстхем, по прозвищу Лепесток. Если Летанде позволит, я с радостью встану рядом с ним.
我能确实的背出来。王族之血、一朵山鼠麴草、一个巨龙之梦,以及一片记忆玫瑰的花瓣。
Я и так помню ингредиенты: королевская кровь, бессмертник, драконий сон и лепестки розы памяти.
我要你收好这个。如果传说有任何真实之处,那么即使你拔下一两片花瓣,它也不会凋谢。
Я хочу, чтобы ты ее сохранила. Если в легенде есть хоть капля правды, роза будет жить и без нескольких лепестков.
仁慈的国王,高贵的领主们以及各位士兵,再过不久,你们即将看到着名的雷坦迪‧阿维特,外号西达里斯屠夫,站在他旁边的是可敬的「花瓣」艾德温‧雷桑。
Ваше величество, благородные господа, солдаты! Через минуту на арене померятся силой славный Летанде Авет, прозванный Мясником из Цидариса, в паре с которым станет доблестный рыцарь Эдвин Лейстхем по прозванию Лепесток.
一篮花瓣,味道跟发油一样…
Корзинка с лепестками цветов. Так пахла та помада...
花…没有花瓣…
С цветка оборваны все лепестки...
原来烈焰玫瑰凋零的花瓣都变成这样啦,嘿嘿。
А вот так заканчивают некоторые рыцари Пылающей Розы. Ха-ха-ха...
占卜呢,通常,都是拔花瓣的,孩子。
Такие гаданья, деточка, на цветочках надобно делать.
那边的,花瓣皱皱的那些,在瑟瑞卡尼亚被称作“天堂鸟”,不过塔玛拉叫它们“天堂龙”。她很喜欢这种花。
А вон те, смотри, такие лохматые? В Зеррикании их называют "райские бутоны", но Тамара говорила "райские драконы". Она очень их любила.
嗯…柯维尔茉莉,还有点木头,那赛尔的玫瑰花瓣,麝香…
Ммм... Ковирский жасмин, древесные ноты, лепестки роз из Назаира, циветта..
你看,花瓣的边缘变深色了。花即将收起,我也感到阵阵睡意。
Взгляни, края лепестков темнеют. Бутон закрывается, а меня охватывает сон.
它好脆弱…你看,花瓣边缘都变成深红色了,跟我收到那天一样…
Она такая хрупкая... Края лепестков порозовели, как в тот день, когда я получила ее в подарок.
哇,是猎魔人!终于来了个认真的客人了!告诉我,你需要什么东西?忍冬?月蔷薇花瓣?
Ого, ведьмак! Наконец-то серьезный клиент! Что ищете? Жимолость? Лепестки гинации?
你叫我蓝花瓣女孩。
Ты называл меня незабудкой.
花边香石竹浅色花瓣由深色边围绕的康乃馨
A carnation having pale petals bordered by a darker color.
玫瑰花有许多花瓣。
A rose has many petals.
触摸那些花瓣。
Тронуть лепестки.
不管你洒下多少玫瑰花瓣,你和我都差不多,并无不同。但你永远不会成为“过错”。毕竟你是探求者的小金童。
Неважно, какими ароматами ты себя обольешь – от тебя будет вонять смертью не меньше, чем от меня. Ты ничем меня не лучше. Но ты никогда не будешь ошибкой. Ведь ты золотое дитя искателей.
花瓣、丝带和芬芳的气味。可惜,你看起来像是喜欢生命中黑暗面的那种人。
Лепестки, ленточки, сладкие ароматы – нет. Но ты похож на ценителя темных удовольствий.
真的?你似乎确信自己无所畏惧。但我知道。没有了剑和盾,人类就和花瓣一样脆弱。承认你的懦弱吧。
Вот как? Я вижу, что ты бесстрашен в своих убеждениях. Но я-то знаю, как устроен мир. Забери у людей их мечи и щиты, и они останутся хрупкими, как лепестки цветка. Признай свою трусость.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
你的手指一触及那丝滑的花瓣,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那寒冷冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться шелковистых лепестков, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
血玫瑰猩红色的花瓣闻起来像长期废弃的厕所和腐肉。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и давно заброшенным отхожим местом.
我基本记不清那些日子的事情,只能在卵的深处听着声音,透过薄薄的卵囊看着外界。不过我清晰地记着一件事,那就是第一次感到一阵饥饿,美味的小花瓣。
Я мало что помню о тех днях. Я слышала лишь то, что доносилось до глубин яйца, смотрела на мир сквозь шелковую вуаль кокона. Но одну вещь я запомнила хорошо, мое вкусное сокровище: чувство голода, впервые пронзившее меня болью.
血玫瑰猩红的花瓣闻起来像腐烂的肉和肮脏的茅厕。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и нечищеным отхожим местом.
净源导师一边摘下雏菊的一片片花瓣,一边用一种模糊不清的声音喃喃自语。
Магистр обдирает лепестки ромашки и что-то завороженно бормочет себе под нос.
一天,一个医生来找他。他叫泽因。泽因说他能治好皇帝的病。皇帝同意使用他的草药黑玫瑰花瓣泥,它奏效了!只要他继续治疗,皇帝似乎就会痊愈。
Как-то раз к нему пришел лекарь, его звали Зин. И этот Зин сказал, что может вылечить императора. Император согласился попробовать его варево из трав и лепестков черной розы – и это помогло. Император был здоров. Пока продолжал пить лекарство.
美味的小花瓣,恐怕没有下一次了。我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Боюсь, мой сладкий, никакого другого раза у нас не будет. Мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
不要害怕,我的花瓣。加雷斯很快就要回来了。他不会有事的。
Не бойся, птенчик. Гарет скоро вернется. Он из любой передряги выберется.
начинающиеся:
похожие:
孀花瓣
梅花瓣
小花瓣
假花瓣
莲花瓣
副花瓣
卷丹花瓣
亡莲花瓣
晋荣花瓣
下花瓣的
围花瓣的
紫莲花瓣
炉花花瓣
朽花花瓣
黑色花瓣
琼花花瓣
五花瓣的
八花瓣的
血蓟花瓣
具花瓣的
异花瓣的
六花瓣的
绽亡花瓣
五个花瓣
腐化花瓣
变成花瓣
锋锐花瓣
干枯花瓣
邪能花瓣
薄花瓣的
烁星花瓣
玫瑰花瓣
三花瓣的
同花瓣的
野钢花瓣
四花瓣的
火焰花瓣
锯齿花瓣
无花瓣花
单花瓣的
无花瓣性
有花瓣的
夜影花瓣
无花瓣的
梦露花瓣
珊瑚花瓣
雨粟花瓣
直立花瓣
白色花瓣
蔷薇花瓣
枯萎的花瓣
大花瓣鳞花
花萼变花瓣
雪百合花瓣
粉碎的花瓣
异型花瓣的
远古苔花瓣
月蔷薇花瓣
黑藜芦花瓣
四分裂花瓣
三心花瓣拱
同形花瓣的
变异的花瓣
单层花瓣的
浓香花瓣汤
枯叶草花瓣
燃烬草花瓣
具七花瓣的
具十花瓣的
具九花瓣的
髓根草花瓣
魔皇草花瓣
凋零的花瓣
副花瓣状的
三花瓣状的
六花瓣状的
冰盖草花瓣
具五花瓣的
皇血草花瓣
具四花瓣的
具短花瓣的
邪能花瓣油
雄蕊花瓣状
幼年恐花花瓣
心灵之花花瓣
刚凋落的花瓣
具一枚花瓣的
缚法玫瑰花瓣
与花瓣互生的
拟花瓣状步带
具波缘花瓣的
慰魂之光花瓣
具十二花瓣的
绽放花瓣系带
有不同花瓣的
晶化魔力花瓣
有活力的花瓣
揪光蔷薇花瓣
纳格兰箭叶花瓣
枯萎的恐花花瓣
塔拉多幽兰花瓣
闪亮的梦境花瓣
撕裂的恐花花瓣
雄蕊与花瓣互生
腐烂的恐花花瓣
白色百日红花瓣
成熟的恐花花瓣