花都
huādū
1) цветочная столица
2) Хуаду (район в г. Гуанчжоу)
Huā dū
Huadu District of Guangzhou City 广州市[Guǎng zhōu Shì], Guangdong
alternative name for Paris
huādū
a place famous for its flowersчастотность: #31200
в русских словах:
не
какие только цветы тут не растут! - 啊, 这里哪一类花都生长
обрывать
все цветы оборваны - 所有的花都揪光
повянуть
-нет; -ял; -ядший 或-янувший〔完〕枯萎, 蔫(指许多). Цветы ~ли. 花都蔫了。
почахнуть
-нет; -ах, -хла〔完〕〈口〉(全部、许多)变蔫, 凋萎. Все цветы ~хли. 所有的花都蔫了。
примеры:
杏花都已经开过了
абрикосы уже зацвели
再不浇水, 花都该蔫了!
если и дальше не полить водой ― цветы наверняка завянут!
啊, 这里哪一类花都生长!
Какие только цветы тут не растут!
所有的花都揪光
все цветы оборваны
桃花都已经开过了。
The peach blossomes are over.
花都开了。
The flowers are all open.
春天了,桃花都开了。
The spring comes and peach blossoms (flowers) are all open.
花都枯萎了
Цветы посохнули
花都蔫了
Цветы повянули
所有的花都蔫了
Все цветы почахли
照俄罗斯古老的传说,每一种花都蕴含着神奇的力量。
Согласно старым русским преданиям, каждый цветок обладает своей чудодейственной силой.
下方的军队仿佛有再多红韭花都不够用!
Похоже, их бойцы жить без него не могут!
不仅我摆在外面的花都被吹走了,就连放在靠外面的货也被吹走了一些。
Ветер унёс не только все цветы, но ещё и некоторые другие товары.
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
不过时至今日,大多野生的霓裳花都在璃月地理变迁的过程中绝迹了,现在多是依靠人工培育…
К сожалению, в наше время шелковица почти перестала встречаться в дикой природе в связи с географическими изменениями Ли Юэ. Почти все цветы шелковицы культивируются профессиональными садоводами.
雪山真有这么危险吗?连你这样的冒险家都会失手,连一盒花都…
Неужели в горах настолько опасно, что даже такой искатель приключений, как ты, не может просто отнести туда коробки?..
「你不陪蒙蒙玩,她能把周围的花都采秃咯。」
«Если ты не выйдешь поиграть с Мэн Мэн, она всю округу без цветов оставит».
但是,无论是看起来、摸起来和闻起来,这朵甜甜花都和普通的甜甜花都没什么两样呀。
Но видом и ароматом он ничем не отличается от любого другого цветка-сахарка.
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
「据说每片雪花都独一无二;希望这是真的,因为我再也不想看到这样一片。 快把尸体清理掉。」 ~奇亚多巡逻队的桑班·盖德森
"Надеюсь, правду говорят, будто не бывает двух одинаковых снежинок: я не хотел бы снова увидеть такую же. А теперь уберите труп". — Тангбранд Гирдссон, патрульный Кьельдора
我真怀念这地方以前繁荣的日子。我们的金库中堆放的钱币花都花不完。
Я скучаю по старым добрым временам. У нас в хранилище было больше денег, чем мы могли потратить.
墨瑟·弗雷不在了,我们的影响力也遍及天际各个城市,公会获得的财富让我们花都花不完。
После смерти Мерсера Фрея мы смогли укрепиться во всех городах Скайрима, и Гильдия получает деньги быстрее, чем успевает их тратить.
我真怀念这地方以前繁荣的日子。我们的宝物库里堆放的钱币花都花不完。
Я скучаю по старым добрым временам. У нас в хранилище было больше денег, чем мы могли потратить.
每一片雪花都是独一无二的,但并不是所有雪花都是特殊的。如果真有一片雪花很特殊,那么其他所有雪花都只是普通雪花而已。
Каждая снежинка уникальна, но не все из них особенные. Иначе в чем смысл быть особенной?
你的9毫米半自动“手”枪叩出两下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。她也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают пару приятных щелчков. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Девушка тоже.
你的9毫米半自动“手”枪叩出一下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。金也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают приятный щелчок. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Ким тоже.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
连野花都没有吗?比如说……铃兰?
Даже полевые цветы? Ландыши... например?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск