苏林
sū lín
То Лам (президент Вьетнама 2024-?, 1957 г.р.)
в русских словах:
сальсолин
沙尔苏林(降压镇静剂)
примеры:
红苏林 (俄罗斯城镇)
Красный Сулин
红苏林(俄罗斯城市)
Красный Сулин
4.46口径被广泛应用于∗贝莱-马格雷∗步枪,一家瑞瓦肖制造商。50年前,B-M在世纪前革命的伊苏林迪剧院战场上占据了主要地位。
Калибр 4.46 широко использовался для винтовок ∗Белль-Маграв∗ — ревашольского производителя. Б-М была самым популярным оружием на Островалийском театре военных действий Предвековой революции 50 лет назад.
晚上好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Добрый вечер, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
下午好。圣吉莱纳路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。
Добрый день, „Фортрес Эксидент“, рю-де-Сен-Гислен, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1.
下午好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Добрый день, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
晚上好。圣吉莱纳路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。
Добрый вечер, „Фортрес Эксидент“, рю-де-Сен-Гислен, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1.
来自伊苏林迪公民武装——大革命的军队。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Со времен Островалийской гражданской милиции — революционной армии. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, а в 8-м я проходил подготовку в Ecole de Contrôle Aériene и поступил в отряд гражданской обороны.
比如说,身为第二通讯员,我们代表着联盟战舰弓箭手号,而联盟战舰弓箭手号又代表着伊苏林迪指挥中心和广义的联盟,而联盟又代表着道德国际,而道德国际本身就代表着全世界12亿人的利益。
Так, в качестве второго сигнальщика мы представляем боевой корабль Коалиции „Стрелец”", который, в свою очередь, представляет ошк и Коалицию в целом, которая, в свою очередь, представляет Моралистический интернационал, который, в свою очередь, представляет интересы 1,2 миллиарда человек по всему миру.
南岛种族。单倍群A4A,伊苏林迪群岛的合法主人。我们是古代佩里卡纳西斯的艾瑞奥帕吉特人后裔,4000年前迁移至此,比你们早了整整一千年。
раса С южных островов, гаплогруппа А4А. мы — полноправные хозяева островалийского архипелага. потомки ареопагитов древнего перикарнасса, которые появились здесь 4000 лет назад. за тысячелетие до вас.
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
“但是他们做不到。他们神智健全,意识清醒,那些岛屿开始逐渐出现在地平线上……伊苏林迪群岛有78,000个无人居住的岛屿,警官。就像神明那张布满雀斑的脸,”她笑了。
«Но нельзя разбудить тех, кто и так не спит. А острова на горизонте все продолжали приближаться... Островалийский архипелаг насчитывает 78 000 необитаемых островов. Веснушки на лице бога». Она улыбается.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
早上好,圣·吉斯莱恩路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。请重复,这是个人日志吗?
Доброе утро, „Фортрес Эксидент“ на Сен-Брюн, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1. Пожалуйста, подтвердите, это личный журнал?
早上好。圣吉莱纳路的要塞事故公司,这里是东伊苏林迪1号中继站。
Доброе утро, „Фортрес Эксидент“, рю-де-Сен-Гислен, это Восточно-островалийский ретранслятор № 1.
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
被纯酒精含量98.7%的蓝色烈酒清理过后,领带看起来几乎跟新的一样。它不再像一条令人作呕的小肠蠕虫,更像是伊苏林迪大洋中一条鲜艳又充满剧毒的礁蛇。
Очищенная 98,7 % спиртом ткань выглядит почти как новая. Теперь это больше не мерзкая кишка, а разноцветная и смертоносная подводная змея Островалийского океана.
“我们站在一个富饶、自给自足的岛屿,它能够养活2亿多人;在伊苏林迪大洋中央——世界的连接组织……”她笑了。“这里就是金钱所在的地方。”
Мы с вами находимся на плодородном, самодостаточном острове, способном дать кров 200 миллионам человек. В центре Островалийского океана, соединительной ткани этого мира... — Она улыбается. — Именно здесь крутятся деньги.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
与其他世界的联系。比伊苏林迪更遥远,对于你来说尚是未知的世界。你只知道自己从未到过那个地方。
Связи с другими мирами. Неведомыми тебе мирами за пределами Островалии. Тебе известно о них лишь то, что ты там никогда не бывал.
什么也没有。没有蝗虫∗或者∗是伊苏林迪竹节虫的痕迹。出什么事了?
Ничего. Никаких следов ни саранчи, ни островалийского фазмида. Что произошло?
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现这种竹节虫,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детективы?»
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
“瑞瓦肖,”她说到。“这里有两个恒定点:肩膀上的弗里德堡,还有心脏上的瑞瓦肖。就在发现伊苏林迪之后,他们就开创了这种地图传统,就在跨洲时代初期。”
Ревашоль, — отвечает она. — Две точки остаются неизменными: Фредефорт на плече и Ревашоль на сердце. Такие карты стали традицией сразу после открытия Островалии на заре интеризоларной эпохи.
那个是伊苏林迪竹节虫吗?看起来应该就是。快点——赶快抓住它,别让它跑了!
Это что, островалийский фазмид? Выглядит точь-в-точь как островалийский фазмид. Скорее, лови, пока не сбежал!
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
你现在正在与伊苏林迪指挥中心在瑞瓦肖的旗舰,联盟战舰弓箭手号通话。
Вы говорите с боевым кораблем коалиции „Стрелец”, флагманом сил Островалийского операционного штаба в Ревашоле.
他冷漠地凝视着你。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он холодно смотрит на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
我们在瑞瓦肖?呃,在伊苏林迪洲上?
Мы в Ревашоле, не? На Островалийской изоле?
没有什么伊苏林迪竹节虫。
Не было никакого островалийского фазмида.
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
“装腔作势的摇滚……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Рок-н-ролльское позерство...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
但是她给我讲了一个发现伊苏林迪的美丽故事。
Но она рассказала мне прекрасную историю об открытии Островалии.
你能给我讲一个吗,只要∗一个∗更有趣的神秘动物就行?伊苏林迪竹节虫就很棒。
Вы не могли бы рассказать мне еще про одного — не более! — интересного криптида? Островалийский фазмид был зашибись.
是的。我们在一座海中小岛。世界上最大面积的水域——伊苏林迪。
Да. Мы на острове в океане. Крупнейший в мире водный объект — Островалийский океан.
“伊苏林迪群岛的本土居民。塞美尼人居住在南部诸岛……..”他指了指南方,海的另一头。“∗我∗就是塞美尼人——幽灵岛乌伦布尔部的血脉。”
коренные жители нашего островалийского архипелага. семенинцы живут на южных островах... — показывает он жестом на юг, куда-то за океан. — Я сам семенинец — из рода улунбуира на иль-де-фантом.
“比如,伊苏林迪指挥中心的办公室就负责军事事务。这些办公室位于世界银行大厦,离这里只有几公里……”他向西指着海湾对面的摩天大楼。
«Есть, например, подразделения ошк, которые отвечают за военные операции. Они располагаются в здании Всемирного банка, всего в нескольких километрах отсюда...» Он указывает на запад через залив, в сторону небоскребов.
是的,伊苏林迪竹节虫是一种∗非常∗聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — ∗очень∗ умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
等等——伊苏林迪竹节虫?你是怎么知道的?
Погоди, островалийский фазмид? Откуда ты знаешь?
我猜到了最后,伊苏林迪百合不过是旧伊苏林迪的又一个碎片,保皇派不得不向马佐夫主义的叛乱分子投降。这真的已经不重要了。
Наверное, в конечном итоге островалийские лилии просто стали очередным кусочком старой Островалии, которую роялистам пришлось отдать мазовистским мятежникам. Сейчас это уже не важно.
地图看上去破旧而褪色。你的眼睛注意到一份伊苏林迪地图,一份瑞瓦肖地图,还有一份马丁内斯地图。
Карты выглядят старыми и выцветшими. Перед тобой карты Островалии, Ревашоля и Мартинеза.
“杀人犯……”他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Убийцы...» Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现它的存在,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детектив?»
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
如果你愿意,可以把联盟想象成某种轮子。这个轮子的中心是责任委员会,从这个中心辐射出许多辐带,这些辐带连接着伊苏林迪指挥中心、瑞瓦肖文化研究所、临时委员会等等……
Представьте себе Коалицию как своего рода колесо. Comité de Responsabilité — это его ступица, из которой расходится множество спиц. Они же, в свою очередь, соединяются с ошк, с Ассоциацией ревашольской культуры, с Рабочей комиссией и так далее...
我们可以派人搜查。我可以召集epis上岛,还有昆虫学家,医生。芦苇丛里肯定有它的痕迹——如果我们能找到伊苏林迪竹节虫,呃——那就真的太∗非同一般∗了。仅仅从公关价值考虑……
Мы можем организовать экспедицию. Я могу позвонить в эпис, вызвать на остров энтомологов, докторов. В тростнике должны были остаться какие-то следы. Если это действительно островалийский фазмид, то... это будет просто ∗исключительный∗ случай. Даже если говорить только об общественном резонансе...
我把鱼卖给德尔塔的那些高档餐厅。真正的伊苏林迪菜肴。
Я продаю рыбу людям из Дельты. Для их модных ресторанов. Национальная островалийская кухня.
三百年之前,随之而来的就是来自蒙迪大陆的探险家发现这个洲——伊苏林迪。除此之外,她还是跨洲旅行和互联世界的无罪女王。
Три сотни лет назад, после того как исследователи с Мунди открыли эту изолу — Островалию. Она, помимо прочего, является также светочем интеризоларных путешествий и объединенного мира.
很好,第一个问题:你现在是在塞里格利、北拱廊群岛,还是近灰域海上平台‘伊苏林迪哥’附近?
Хорошо. Первый вопрос: в настоящее время вы находитесь в непосредственной близости от Серегли, Северных Аркадских островов или серограничной морской платформы „Инсулиндико”?
这份大地图上展示了所有群岛。你在伊苏林迪大洋浅蓝色的空白处看到一群小点。最大的在东北边,名叫“卡尤”(你在这里)。还有一个在遥远的西南方——“塞美尼群岛(幽灵岛)。”
На этой большой карте изображены архипелаги. Словно звезды рассыпались по голубому простору Островалийского океана. Самый крупный, северо-восточный остров, называется Ле-Каю (вы находитесь здесь). Далеко к юго-западу находятся Семенинские острова (и Иль-де-Фантом).
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为∗第三例∗。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет ∗третьим∗».
很棒的桌游,先生。∗葡萄种植者∗肯定很经典,或者你也许会喜欢∗伊苏林迪群岛∗,一款为地理爱好者准备的教育游戏。
Чудесные настольные игры. „Виноградарь“ — вечная классика. Или, может, вам понравятся „Архипелаги Островалии“ — познавательная игра для тех, кто интересуется географией.
第一个有生命的、自主的生物体。现实的证明。它是伊苏林迪的象征,警探,宗主国的纹章,公社顶饰上的翅膀。
Первым живым организмом. Доказательством реальности. Теперь это символ Островалии, детектив. Он изображен на гербе Сюзерена, и его крылья украшают герб Коммуны.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
西奥一个施行贸易保护主义、孤立主义的国家,位于伊苏林迪洲西部。实际上,它是个∗非常∗有趣的地方;有些地方甚至可以说是神秘……
Соль — это протекционистское, изоляционистское панизолярное государство. Вообще оно ∗очень даже∗ интересное — и загадочное...
“……伊苏林迪竹节虫,”他敬畏地接完了你的句子。
«...островалийский фазмид», — восхищенно заканчивает он.
就是∗前端∗。无线电波的统一前端,由东伊苏林迪地区的林内尔授权和管控。
Через ∗фронт∗. Объединенный фронт радиоволн, лицензированный и управляемый компанией „Линтел“ в восточно-островалийском регионе.
当然了,大部分竹节虫的目击报告最后都是∗假警报∗,不过他们的描述∗完美∗地契合了伊苏林迪竹节虫的特征,而且他们甚至都不知道自己看到的是什么!
Да, конечно, большинство случаев, когда кто-то его видел, оказались ∗ложными тревогами∗, — но при этом описания свидетелей идеально совпадали с описанием островалийского фазмида, а они ведь даже не знали, что перед ними!
啊,我看见了……一副水蓝色墨镜。左侧的镜腿上写着:“伊苏林迪附属集合点”。镜框好像是用骨头手工雕刻出来的。
Ага, вижу... Светло-синие очки. На левой дужке надпись: «Подводное островалийское рандеву». Оправа, кажется, вручную вырезана из кости.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
我上个月才更新了安全检验,警官们。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会。甚至还完成了一次。
Господа, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
我说过了——这是伊苏林迪百合,或者铃兰。大革命期间,女孩会把它们别在男孩的身上。
Как я и сказал, островалийская лилия, или ландыш. Девушки прикалывали эти цветы к одежде юношей во время революции.
是有一只伊苏林迪竹节虫。∗而且∗可能跟案子有点关系。
Там был островалийский фазмид. ∗И∗ это может быть связано с расследованием.
这是一只大贼鸥。这种海鸟是发现伊苏林迪洲的象征,就是现在这个世界的一部分。
Это большой поморник. Морская птица — символ открытия Островалийской изолы, части света, где ты сейчас находишься.
“然后他去了帕累托格兰德,穿过了——我觉得应该是斯塔德卡纳尔——跨越奥西登国家的一条人工运河。从帕累托,他驶向了伊苏林迪大洋。首先是塞美尼岛,然后是这里……”她指向他的心脏。
«Затем он поехал в Прето Гранде. Как мне кажется, по Стаадсканаал — искусственному каналу Окцидента. В Прето он сел на корабль и отправился в Островалийский океан. Сначала — на Семенинские острова, затем — сюда...» Она указывает на его сердце.
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
我的观点是,伊苏林迪竹节虫∗可能∗并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
伊苏林迪指挥中心负责瑞瓦肖军事占领的一切工作。在大革命期间,他们调度了奥西登人和格拉德人的入侵工作,但如今他们的职能主要是后勤工作。
На ошк лежит ответственность за все аспекты военной оккупации Ревашоля. Во время революции он координировал окцидентальное и граадское вторжение, но в наши дни выполняет в первую очередь логистическую функцию.
∗无人居住的群岛∗。德洛莉丝时代伊苏林迪的符号——大家都叫它,海洋的容貌。
∗Необитаемый архипелаг∗. Долорианский символ Островалии. «Лицо моря», как они говорили.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
那里,在它们背后,穿过德尔塔——是insurcom的大楼,联盟政府伊苏林迪指挥中心。
За ним, на той стороне Дельты — здание Островалийского операционного штаба Коалиционного правительства, ошк.
大家都是怎么成为朋友的?伊苏林迪洲正在发生一些很糟糕的事情。钻井平台在夜间燃烧。内战持续了好多年。最终,国际社会被迫干预。
А как вообще люди становятся друзьями? На Островалийской изоле бывает несладко. Нефтяные платформы, пылающие в ночи. Гражданские войны, растянувшиеся на годы. Наконец, международное сообщество было вынуждено вмешаться.
要不还是放下发现伊苏林迪竹节虫的梦想吧……不过是暂时的。
Отложить мечты о встрече с островалийским фазмидом... пока что.
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命时期的黑白军。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Черно-белая революционная армия.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
人们常说的‘革命伴侣’。他们是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Так называемые „влюбленные Революции“. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
等等,你知道伊苏林迪竹节虫是什么吗?
Погоди, ты знаешь про островалийского фазмида?
你觉得伊苏林迪竹节虫就在附近?
Думаешь, островалийский фазмид где-то недалеко?
还是没有从林特尔公司那里得到事故原因的回复。我唯一得到的消息,就是东伊苏林迪前端当天的物理坐标出现了错误。由于计算是在播出中发生的,我估计它跟某个真实存在的地点恰巧重合了……
От „Линтела“ до сих пор нет ответа по поводу произошедшего. Единственное, что мне удалось получить, — это физические координаты возникшей в тот день ошибки в Восточно-островалийском филиале. Поскольку расчеты велись в прямом эфире, я полагаю, ошибка должна совпадать с конкретным существующим местом...
“还有信息,”她点点头。“导致东伊苏林迪前端的数据丢失。你有没有考虑过它为什么会在教堂里形成?还有,它是∗什么时候∗或者∗怎样∗开始生长的?或者——如果它还有其它效果?除了声音和数据之外……”
И информацию, — кивает она. — Вызвав потери данных в Восточно-островалийском филиале. Вы не думали о том, почему она образовалась в церкви? А еще ∗когда∗ и ∗как∗ она может начать разрастаться? Или... оказывает ли она еще какое-нибудь воздействие? Помимо затягивания звука и данных...
我是东伊苏林迪中继站的一名转发员。我的工作就是知道你在哪,要塞事故。
Я работаю специалистом по подтверждению паролей в Восточно-островалийском ретрансляторе. Моя работа — знать, где вы находитесь, „Фортрес Эксидент“.
警督撅起嘴唇吹出一段美妙的颤音,甚至能让伊苏林迪画眉都羞愧不已。
Вытянув губы, лейтенант издает мелодичную трель, которой позавидовал бы и островалийский дрозд.
“他们只不过是谨慎而已,”老妇人说到。“作为东伊苏林迪中继站的一名密码转发员,我的工作就是保护他们的纤维内存。”
Это всего лишь предосторожность, — произносит пожилая дама. — Моя работа как специалиста по подтверждению паролей в Восточно-островалийском ретрансляторе — защищать их узловую память.
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
你是icm,伊苏林迪公民武装的残党?
Ты здесь со времен огм? Островалийской гражданской милиции?
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
是的——红色赤潮。大家都叫它∗伊苏林迪大洪水∗。
Да. Красный потоп. Его еще называют ∗Островалийским потопом∗.
我不会怀疑你的,警督。如果你说是伊苏林迪竹节虫,那就是伊苏林迪竹节虫。
У меня нет сомнений в вашем отношении, лейтенант. Если вы говорите, что это был островалийский фазмид, значит это был островалийский фазмид.
看见伊苏林迪竹节虫只是我过去给别人讲的一个故事。我真的没想过它到底是不是∗真的∗。
Встреча с островалийским фазмидом — это просто история. Я всем ее рассказывала — не задумываясь всерьез, правда ли это случилось.
“这样最好。”他看着你的眼睛。“你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
«Как скажешь». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
我在找一个珍稀物种,∗伊苏林迪竹节虫∗。野外考察——看起来一点也不像……
Я ищу редкое насекомое, ∗островалийского фазмида∗. Работа в поле — ничто с ней не сравнится...
距离世界中心22公里。那块烙铁就是世界银行大楼。底层是insurcom——∗联盟政府∗伊苏林迪任务指挥中心。
Примерно в двадцати двух километрах от центра мира. Вон в том похожем на паяльник здании располагается Всемирный банк, на нижних этажах — Островалийский операционный штаб ∗Коалиционного правительства∗, ошк.
是德洛莉丝时代伊苏林迪的符号。也被称作是海洋的容貌。
Символ Островалии Долорианской эры. Также известный как «Лицо моря».
不仅是伴侣,他们还是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Это не просто какие-то влюбленные. Они были двойными комиссарами революции в Островалии.
我上个月才重新做了安全检验,警官。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会,还完成了一次。
Послушайте, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命的军队。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Революционная армия.
他刚才是不是说了……伊苏林迪竹节虫?
Он что, только что сказал... „островалийский фазмид“?
在伊苏林迪海湾冰冷的水面下,革命分子搬空皇家陵墓之后,就把他扔过去了。
В холодных водах Островалийского залива, куда революционеры выбросили его останки, опустошив королевский мавзолей.
是啊,永远不要在伊苏林迪打贸易战。
Да. Никогда не вступай в торговую войну с Островалией.
我们在约会,你能想象吗?她给我讲了一个故事,那是我听过的关于伊苏林迪竹节虫最详细的报告。那个声音——她告诉我它会发出嘶嘶声……
Верите, нет — мы были на свидании. И вот она мне это рассказывает, а это — самое подробное свидетельство о встрече с островалийским фазмидом, что я слышал! Звуки — она сказала, он шуршал...
是啊。大家都叫它∗伊苏林迪大洪水∗。
Да. Это называют ∗Островалийским потопом∗.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
他凝视着余烬,然后望向你的眼睛。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он смотрит на угли, а затем переводит взгляд на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
我猜自己应该跟伊苏林迪竹节虫有着某种∗私人∗的联系……所有科学家都有他们自己热衷的话题。
Пожалуй, у меня к островалийскому фазмиду ∗личная∗ привязанность... у каждого ученого находится свой любимчик.
不。他们是革命伴侣,也是伊苏林迪大革命时代的政委二人组。
Нет. Они были влюбленными Революции, двойными комиссарами революции в Островалии.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
生后的世界——死亡;死后的世界——又是新生。世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界。这是人道主义的伟大格言,发现这个洲——伊苏林迪——对人类思维方式产生的影响的总结。一个巨大的转变,类似于死后重生……
за жизнью — смерть; за смертью — снова жизнь. за миром — серость; за серостью — снова мир. Это великий лейтмотив гуманизма, он описывает воздействие, которое произвело открытие этой изолы — Островалии — на мышление людей. Экспедиции за море превратились в поиски жизни, что за смертью...
等等——难道说伊苏林迪竹节虫就在这附近?
Погоди, думаешь, это означает, что островалийский фазмид где-то недалеко?
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
“也许伊苏林迪竹节虫已经……灭绝了?”(继续。)
«Может, островалийский фазмид... вымер?» (Продолжить.)
“次伊苏林迪集结点”墨镜
Солнцезащитные очки «Подводное островалийское рандеву»
在马丁内斯发现名为∗伊苏林迪竹节虫∗的竹节虫——确认它的存在。
Найдите в Мартинезе криптида, которого называют ∗островалийским фазмидом∗, и подтвердите его существование.
听到伊苏林迪发现史的时候,你就想到了这首诗。译文你已经不记得了……开头是:"Nulla sarà cambiato della luce!”,接着是“Colori come grigio e marrone / Tutti stampati uno sull’altro / Trovai un vuoto / Una macchia Bianca / Gli altri guardarono / “Che bella giornata! Che bel tempo!” / Ma sentii la rot
Из глубин твоей памяти всплывает стих, перевода которого ты не помнишь... «Nulla sarà cambiato della luce! — начинается он. — Colori come grigio e marrone / Tutti stampati uno sull’altro / Trovai un vuoto / Una macchia Bianca / Gli altri guardarono / «Che bella giornata! Che bel tempo!» / Ma sentii la rotativa». Ты вспомнил его, когда услышал историю о том, как открыли Островалию. Но что это значит? И почему ты помнишь его наизусть?
因为真的有。第十五个寡头是由八个来自近郊和北加姆洛克的小孩组成,他们在山谷里躲避野狗的追杀,在石头底下藏匿硬币,从晾衣绳上顺走衣服,有时甚至连电话铜缆都不放过。你以前可能也是∗他们中的一员∗,这可能是你的童年回忆,所谓的第十五寡头是∗你自己∗的寡头企业,为统治伊苏林迪而建立。如今其他几个孩子都死了,死于车祸或服药过量,只剩你一人幸存至今。
Потому что она и была. Пятнадцатая индотриба состояла из восьми детей из Фобура и Северного Джемрока, которые бегали от диких псов из долины, прятали монетки под камнями и воровали вывешенное сушиться белье, — а порой и медные провода телефонных линий. Возможно, ты был ∗одним из них∗. Должно быть, это детское воспоминание. Пятнадцатая индотриба была ∗твоей∗ индотрибой, намеревавшейся возглавить Островалию. Все остальные из нее погибли. Разбились или передознулись. Остался только ты.
有些蝗虫不见了,而且伊苏林迪竹节虫还没有 找到。也许你可以用自己的侦探技巧帮助神秘动物学家?
Часть саранчи пропала, но островалийского фазмида поймать пока не удалось. Возможно, ваши умения детектива смогут помочь криптозоологам?
野松,菲尔德,库普瑞斯,三世,维利耶与拉萨尔……瑞瓦肖寡头公司的名字在你脑中涌现,刚想到∗野松∗的时候就止不住了。皇家垄断商一度就像海怪控制着广大的海域,现已几近绝迹:ybp,扩张者,圣巴斯蒂特,极耀之星,lum,美华,东伊苏林迪,维尔特,以及艾尔卡赛特……等下,不对啊,数来数去也只有十四个啊。那为什么你会觉有∗第十五个∗寡头?
«Уайлд Пайнс», «Фельд», «Купри», «Трисентенниал», «Вилье-Ласалль»... названия ревашольских индотриб всплывают у тебя в голове после упоминания ∗«Уайлд Пайнс»∗. Королевские монополии, спруты и марлины, по большей части вымершие: «ибп», «Экспандер», «Сен-Батист», «Яркая звезда», «лам», «Респлендент», «Восточно-островалийская компания», «Вельтер», «Элькассет»... но одной не хватает, верно? Погоди, нет. Их было всего четырнадцать. Так почему же тебе кажется, что была ∗пятнадцатая∗ индотриба?
让乔伊斯告诉你发现伊苏林迪岛的故事
Уговорите Джойс рассказать вам об открытии Островалии
那是伊苏林迪竹节虫吗?快点,尝试抓住它!
Это что, островалийский фазмид? Скорее, его нужно поймать!
在伊苏林迪?
На Островалии?
不——是伊苏林迪洲。
Нет, Островалийскую изолу.
伊苏林迪海湾。
Островалийский залив.
来伊苏林迪洲。
Здесь, на Островалийской изоле.
发现伊苏林迪。
Открытие Островалии.
伊苏林迪竹节虫。
Островалийского фазмида.
等等,伊苏林迪百合?
Что? Островалийские лилии?
是的——伊苏林迪。
Да, Островалию.
(低语。)“这就是伊苏林迪竹节虫。”
(Шепотом.) «Это островалийский фазмид».
查看伊苏林迪地图。
Посмотреть на карту Островалии.