伊苏林迪竹节虫
_
Островалийский фазмид
примеры:
什么也没有。没有蝗虫*或者*是伊苏林迪竹节虫的痕迹。出什么事了?
Ничего. Никаких следов ни саранчи, ни островалийского фазмида. Что произошло?
“我是莫雷尔,一名神秘动物学家。我在这里找一个名叫*伊苏林迪竹节虫*的珍稀物种。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Я Морелл, криптозоолог. Ищу здесь редкое насекомое — островалийского фазмида. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:*伊苏林迪竹节虫*——也许最终你会和我们一起发现这种竹节虫,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: *островалийский фазмид*. Может, вы откроете его вместе с нами, детективы?»
“你他妈的根本没*听*!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有*关系*的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он *связан* со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
那个是伊苏林迪竹节虫吗?看起来应该就是。快点——赶快抓住它,别让它跑了!
Это что, островалийский фазмид? Выглядит точь-в-точь как островалийский фазмид. Скорее, лови, пока не сбежал!
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
没有什么伊苏林迪竹节虫。
Не было никакого островалийского фазмида.
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
“难以置信……”他一边重复着,一边转向维克玛。“它的公关价值是非凡的。‘警察发现新物种。’甚至是:‘伊苏林迪竹节虫大发现。’不。那样有点太过了。”
Поразительно... — повторяет он, поворачиваясь к Викмару. — Общественный резонанс будет исключительным. „Полицейский открыл новый биологический вид“. А может даже „Обнаружил островалийского фазмида“. Нет... Это слишком.
你能给我讲一个吗,只要*一个*更有趣的神秘动物就行?伊苏林迪竹节虫就很棒。
Вы не могли бы рассказать мне еще про одного — не более! — интересного криптида? Островалийский фазмид был зашибись.
是的,伊苏林迪竹节虫是一种*非常*聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — *очень* умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
等等——伊苏林迪竹节虫?你是怎么知道的?
Погоди, островалийский фазмид? Откуда ты знаешь?
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:*伊苏林迪竹节虫*——也许最终你会和我们一起发现它的存在,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: *островалийский фазмид*. Может, вы откроете его вместе с нами, детектив?»
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
“可以说,长久以来,我们*共同*的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго *вместе* мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
我们可以派人搜查。我可以召集epis上岛,还有昆虫学家,医生。芦苇丛里肯定有它的痕迹——如果我们能找到伊苏林迪竹节虫,呃——那就真的太*非同一般*了。仅仅从公关价值考虑……
Мы можем организовать экспедицию. Я могу позвонить в эпис, вызвать на остров энтомологов, докторов. В тростнике должны были остаться какие-то следы. Если это действительно островалийский фазмид, то... это будет просто *исключительный* случай. Даже если говорить только об общественном резонансе...
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为*第三例*。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет *третьим*».
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
“……伊苏林迪竹节虫,”他敬畏地接完了你的句子。
«...островалийский фазмид», — восхищенно заканчивает он.
当然了,大部分竹节虫的目击报告最后都是*假警报*,不过他们的描述*完美*地契合了伊苏林迪竹节虫的特征,而且他们甚至都不知道自己看到的是什么!
Да, конечно, большинство случаев, когда кто-то его видел, оказались *ложными тревогами*, — но при этом описания свидетелей идеально совпадали с описанием островалийского фазмида, а они ведь даже не знали, что перед ними!
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
是有一只伊苏林迪竹节虫。*而且*可能跟案子有点关系。
Там был островалийский фазмид. *И* это может быть связано с расследованием.
最近有一个可靠的目击情报。有群年轻人描述的生物跟伊苏林迪竹节虫的匹配度高的*离奇*,*尽管*他们自己也不知道到底是什么。
Есть достоверное свидетельство того, что недавно его здесь видели. Пара подростков описала существо, *невероятно* напоминающее островалийского фазмида, хоть сами они и не знали, что это такое.
我的观点是,伊苏林迪竹节虫*可能*并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
你必须知道,伊苏林迪竹节虫可能并不存在。让我们这些傻瓜去追逐自己心中的幽灵吧。你的生活中还有数百万件更重要的事情可以做。
Но пойми, пожалуйста: скорее всего, островалийского фазмида не существует. Оставь погоню за ветром нам, дуракам. В твоей жизни есть миллион дел получше.
“哪怕是能瞥到一眼伊苏林迪竹节虫,都将会是我的——或者*任何人*的——神秘动物学生涯的巅峰。不过要是说研究它和它的防御机制,找出它一直以来都隐藏在哪里……”他摇了摇头。
«Даже момент лицезрения островалийского фазмида стал бы вершиной моей карьеры. Да и любого криптозоолога. Но изучить его, его защиту... Выяснить, как ему удавалось так долго прятаться...» Он качает головой.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
要不还是放下发现伊苏林迪竹节虫的梦想吧……不过是暂时的。
Отложить мечты о встрече с островалийским фазмидом... пока что.
“不过,我应该*知道*他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说*非常*重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него *очень* важно». Она косится в окно на бухту.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有*已知*的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все *известные* фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
所有人都知道。这他妈就是伊苏林迪竹节虫。
Да про него все знают. Это же, бля, островалийский фазмид
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。*毫不夸张*,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. *В натуре* островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
等等,你知道伊苏林迪竹节虫是什么吗?
Погоди, ты знаешь про островалийского фазмида?
你觉得伊苏林迪竹节虫就在附近?
Думаешь, островалийский фазмид где-то недалеко?
该死……坤诺在*书里*看到过这狗屁玩意。好像是,什么,神秘动物。就是那种别人*以为*是真的,但是没人见过的那种。伊苏林迪竹节虫……
Черт... Куно про такое в *книжке* читал. Помнит такое. Это было, типа, секретное животное. Никто его не видел, но народ *думает*, что оно существует. Островалийский фазмид...
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
我不会怀疑你的,警督。如果你说是伊苏林迪竹节虫,那就是伊苏林迪竹节虫。
У меня нет сомнений в вашем отношении, лейтенант. Если вы говорите, что это был островалийский фазмид, значит это был островалийский фазмид.
看见伊苏林迪竹节虫只是我过去给别人讲的一个故事。我真的没想过它到底是不是*真的*。
Встреча с островалийским фазмидом — это просто история. Я всем ее рассказывала — не задумываясь всерьез, правда ли это случилось.
我在找一个珍稀物种,*伊苏林迪竹节虫*。野外考察——看起来一点也不像……
Я ищу редкое насекомое, *островалийского фазмида*. Работа в поле — ничто с ней не сравнится...
他刚才是不是说了……伊苏林迪竹节虫?
Он что, только что сказал... „островалийский фазмид“?
我们在约会,你能想象吗?她给我讲了一个故事,那是我听过的关于伊苏林迪竹节虫最详细的报告。那个声音——她告诉我它会发出嘶嘶声……
Верите, нет — мы были на свидании. И вот она мне это рассказывает, а это — самое подробное свидетельство о встрече с островалийским фазмидом, что я слышал! Звуки — она сказала, он шуршал...
我猜自己应该跟伊苏林迪竹节虫有着某种*私人*的联系……所有科学家都有他们自己热衷的话题。
Пожалуй, у меня к островалийскому фазмиду *личная* привязанность... у каждого ученого находится свой любимчик.
等等——难道说伊苏林迪竹节虫就在这附近?
Погоди, думаешь, это означает, что островалийский фазмид где-то недалеко?
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
“也许伊苏林迪竹节虫已经……灭绝了?”(继续。)
«Может, островалийский фазмид... вымер?» (Продолжить.)
在马丁内斯发现名为*伊苏林迪竹节虫*的竹节虫——确认它的存在。
Найдите в Мартинезе криптида, которого называют *островалийским фазмидом*, и подтвердите его существование.
有些蝗虫不见了,而且伊苏林迪竹节虫还没有 找到。也许你可以用自己的侦探技巧帮助神秘动物学家?
Часть саранчи пропала, но островалийского фазмида поймать пока не удалось. Возможно, ваши умения детектива смогут помочь криптозоологам?
那是伊苏林迪竹节虫吗?快点,尝试抓住它!
Это что, островалийский фазмид? Скорее, его нужно поймать!
伊苏林迪竹节虫。
Островалийского фазмида.
(低语。)“这就是伊苏林迪竹节虫。”
(Шепотом.) «Это островалийский фазмид».
пословный:
伊 | 苏 | 林 | 迪 |
он; она; его; её
|
I сущ.
1) бот. перилла нанкинская (Perilla nankinensis Decne.)
2) хворост, топливо
3) трава
4) отдых, отдохновение 5) (фр. sou) су (французская монета)
6) кисточка; бахрома
II гл.
1) оживать; воскресать
2) просыпаться; пробуждаться от спячки; приходить в себя
3) вм. 酥 (размягчиться, размякнуть; ослабнуть)
III собств.
1) (сокр. вм. 苏联) Советский Союз, СССР; советский
2) геогр. (сокр. вм. 江苏) провинция Цзянсу
3) геогр. (сокр. вм. 苏州) город Сучжоу
4) ист. Су (древнее государство на территории нынешней провинции Хэнань)
5) Су (фамилия)
Су (марка самолётов) |
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. ( сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
|
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
竹节虫 | |||