若不然
ruò bùrán
[а] иначе..., в противном случае...
а не то; а то
ruòbùrán
otherwise; if notпримеры:
如若不然
if not; otherwise; если, не
你可以在壁炉谷主门附近的法师塔顶找到他。但愿他对此能有一个解释。如若不然……要是我就不会毫无防备地上塔,<name>。
Ты найдешь его на вершине башни магов рядом с главными воротами Дольного Очага. Надеюсь, он объяснит все это. А если нет, что ж... И... я бы не ходила на вершину этой башни, не подготовившись как следует, <имя>.
我留下这封信,虽然机会不大,但我仍希望你有一天会发现,因为我必须警告你。人类正面临威胁。白霜摧毁世界的预言并不是疯癫女精灵的鬼话而已。或许我能有机会当面说服你,如若不然,我就只能依赖这封信了。你读到时应该已经是好几年后,你应该比刚碰面时更了解我才对。
Я оставляю для тебя это письмо в надежде, что ты все-таки наткнешься на него, но должен тебя предостеречь: род людской в опасности. Гибель от Белого Холода - это не бред безумной эльфской пророчицы. Быть может, я сумею убедить тебя в этом лично. Если же нет, полагаюсь на это письмо, которое ты прочтешь спустя годы - зная много больше, чем в то время, когда мы встретились.
我警告你不要自不量力。如若不然,你将很快失去神圣人类的支持。
Мы предупреждали вас о том, чтобы вы не выходили за рамки. Посмотрим, как долго вы продержитесь теперь, без нашего божественного покровительства.
不然,你去问问若心奶奶吧。
Тебе стоит спросить бабулю Жо Синь, она знает больше про такие вещи.
你的意图昭然若揭。历史不会原谅你的。
Ваши намерения ясны. История не будет к вам благосклонна.
我不会说别的语言,感到惘然若失。
I find it frustrating that I can’t speak other languages.
不然就是你直线杀出一条血路,若是这样,那可真够强悍的。
Либо удалось всех перестрелять, а значит, ты отличный боец.
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
你在开玩笑吗?我不敢相信你居然若无其事错过这笔大钱。
Ты шутишь? Как можно упускать такой куш?
我对伊利丹仍然心存敬意。若不是他,我也不会走上恶魔猎手之路。
Я все еще уважаю Иллидана. Без него я не нашел бы своего пути.
虽然他们人数众多,但若不是因为法师的协助,那些疯狂的家伙还是无法攻下堡垒的。
Факт, что фанатики, несмотря на подавляющее численное превосходство, не захватили бы крепость без помощи чародеев.
找到一本?嗯,而且你也看了内容,对吧?不用否认,你的表情昭然若揭。我看出来了。
Одна есть? И она уже прочитана, верно ведь? И не пытайся отрицать. Прочитана. Я вижу это.
古加尔的暮光督工发毒誓要把补给运过前线去,若不成功则严惩不贷。有我们在,他们当然成功不了。
Сумеречные снабженцы поклялись собственной кровью, что они доставят припасы на фронт, и пообещали отдавать по килограмму собственной плоти за каждый килограмм утерянного провианта. Они скорее умрут, чем отступят.
我们的家园已经荡然无存了。所以我们加入了这个世界,本不该这样做,因为这个世界的人猎杀我们。若不战斗,我们就会失去后裔。
Наш дом мертв, его больше нет. Мы пошли в мир, но нам нельзя этого делать, ведь мир убивает нас. Но если не сражаться, то мы потеряем Отпрысков.
若是让女王听到你的话,她定要取你项上人头。我们需要神谕者,不然虚空异兽会把我们斩尽杀绝!我希望亚历山大主教尽早飞升...
Услышь тебя ваша королева, она бы велела срубить тебе голову с плеч. Нам нужен Божественный, или исчадия Пустоты нас всех сожрут. Надеюсь, епископ Александар скоро возвысится...
пословный:
若不 | 不然 | ||
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
|