不然
bùrán
1) не так; нет; неправда, неверно, иначе, это не так
2) неестественный, неправильный
3) (также 要不然) если не так, то...; в противном случае; иначе; а (не) то...
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
bùrán
1) неправильно; не так; нет
2) в противном случае; иначе
не то; а ну ведь; а то; Не то; в противном случае
bùrán
① 不是这样:抄抄写写看起来很容易,其实不然。
② 用在对话开头,表示否定对方的话:不然,事情不像你说的那么简单。
③ 连词,表示如果不是上文所说的情况,就发生或可能发生下文所说的情况:快走吧,不然就要迟到了 | 明天我还有点事儿,不然倒可以陪你去一趟 | 他晚上不是读书,就是写点儿什么,再不然就是听听音乐。
bùrán
(1) [not so]∶不是这样, 并非如此
其实不然
(2) [No]∶用在句子开头, 表示否定对方的话
不然, 事情没有那样简单
(3) [of else; if not; otherwise]∶否则, 表转折, 不这样做就会出现相反的结果或情况
我得早点去, 不然就赶不上大车了
(4) [(either)...or]∶否则
要去就别迟到, 不然, 就甭去了
bù rán
1) 不如此、不这样。
文选.陈琳.檄吴将校部曲文:「非国家钟祸于彼,降福于此也。逆顺之分,不得不然。」
红楼梦.第四十三回:「凤姐又笑道:『上下都全了。还有二位姨奶奶,他们出不出,也问一声儿。尽到他们是礼,不然,他们只当小看了他们了。』」
2) 难不成、莫不是。
宋.辛弃疾.浣溪沙.百世孤芳词:「百世孤芳肯自媒,直须诗句与推排。不然唤近酒边来。」
3) 否定对方所说的话。
梁公九谏:「不然。若得殿前八十二员大臣比并,事当不可观。」
儒林外史.第二十回:「匡超人道:『不然!不然!我们在里面也和衙门一般。』」
4) 不如。
永乐大典戏文三种.张协状元.第十一出:「你不然胡乱嫁与我,那个丫头到骂我,欺我是小孩儿。」
红楼梦.第十九回:「茗烟撅了嘴,便道:『二爷骂着打着,叫我带了来。这会子推到我身上。我说别来罢;不然,我们还去罢。』」
5) 不行、行不通。
元.无名氏.冻苏秦.第三折:「听知的张仪哥哥,做了秦邦右相,我去那里图个进身,便不然也好借些盘缠。」
6) 不悦、不高兴。
水浒传.第四回:「赵员外看了来书,好生不然。回书来拜覆长老说道:『坏了的金刚、亭子,赵某随即备价来修,智深任从长老发遣。』」
bù rán
not so
no
or else
otherwise
if not
How about ...?
bù rán
(不是这样) not so; not the case; no:
其实不然。 Actually this is not so.
(否则) if not so; otherwise; or else:
我得早点去,不然就赶不上火车了。 I've got to leave a bit early, otherwise I'll miss the train.
要去就别迟到,不然,就甭去了。 Either be there on time, or don't go at all.
(用于句子开头表示否定对方的话) no:
不然,事情没有那样简单。 No, it's not as simple as that.
bùrán
I v.p.
1) not so
事实上不然。 As a matter of fact, it's not so.
2) No.
II conj.
or else; otherwise; if not
частотность: #2736
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
并不然
совершенно не так, вовсе неверно
否! 不然也
Нет! это не так!
即或不然
если даже оно и не так
今则不然
теперь же стало иначе
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
亏了他来, 不然就办不成
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
用力少, 见功多者, 圣人之道, 今徒不然
при малой затрате сил добиваться больших результатов — таков был принцип совершенных мудрецов [прошлого]; ныне же это стало не так
吾意不然
я думаю, что это не так
不然!
нет!, не так!, неверно!
快走吧! 不然就迟到了!
Идём скорее, а не то опоздаем!
(要)不然...的话
в противном случае
你去吧, 不然我给你说不应该说的话
уйди, или я наговорю тебе лишнего
不然; 否则
в противном случае
应当催促他们, 不然的话, 什么也不会如期作成
их надо толкать, а то к сроку ничего не будет сделано
我则认为不然
я же считаю, что это не так
教育孩子应遵循教育规律,不然达不到效果
воспитывая ребёнка, нужно придерживаться соответствующих правил, иначе можно не достичь желаемого результата
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
植物油易消化而矿物油则不然。
Растительное масло усваивается организмом, а минеральное – нет.
幸亏门没从里面用钥匙锁住,要不然就得撬门了。
К счастью дверь изнутри не закрывается на ключ, иначе пришлось бы взламывать.
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
不然,事情没有那样简单。
No, it’s not as simple as that.
加把劲,不然你要落后了。
Поднажми, а то отстанешь.
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
如若不然
if not; otherwise; если, не
所以呀,要不然我就不来这了。
That’s just the point, otherwise I wouldn’t come here.
亏了你提醒我,不然真把这事忘了。
If you hadn’t reminded me of this matter, I would certainly have forgotten it.
愚以为不然。
I do not agree.
人皆好名,我则不然。
Все гонятся за славой, но не я.
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
不要喝生水,不然你会拉肚子。
Don’t drink unboiled water, or you’ll have diarrhea.
除非换个经理,不然没法(儿)解决问题。
The problem can be solved only if there is a change of management.
事实上不然。
Согласно фактам, это не так.
要不要去找他们? 不, 不必了. 要不然, 你去一趟也行!
Не сходить ли за ними? Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи
不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Не обижай старика, Бог накажет
你们请走吧, 不然的话
уходите, просят честью, не то
… 你们请走吧, 不然的话..
уходите, просят честью, не то
快点, 不然你要迟到了
спеши, а то опоздаешь; спеши, а не то опоздаешь
走吧, 要不然我就该说不好听的了
уйди, или наговорю тебе лишнего
扶着我点儿, 不然我会摔倒
поддержи меня, а то я упаду
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
把钱包收好, 不然会被人偷去
спрячь кошелек, а то кто-нибудь уведет
扶着我点儿, 不然我会摔倒的
поддержи меня, а то я упаду
您把衣服扣好, 不然会冻着的
застегнитесь, а то замерзнете
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
不然
если не так, то
今天我饥不择食了,要不然我不会吃这种东西。
Сегодня я слишком голоден, чтобы быть разборчивым, а то бы и не стал это есть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск