苦劳
kǔláo
тяжёлый труд; усиленно трудиться
kǔláo
[toil] 所付出的艰苦劳动
认为自己虽没有功劳也有苦劳
kǔ láo
toil
hard work
kǔláo
1) credit for hard work (versus good work)
2) toil; back breaking work; exhausting labor
1) 劳苦;苦心劳形。
2) 指曾经为事业劳苦过,有一定的贡献。
частотность: #53199
примеры:
埋头苦干, 艰苦劳动
пахать как лошадь
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
明明功劳和苦劳都是我们的!
Но ведь всю работу сделали мы!
又是一位同伴!多年的辛苦劳作压在了她的肩头。她应该得到一个拥抱——为了她为人类所做的一切。
Товарищ рабочая! Годы труда тяжким бременем легли на ее плечи. Обними ее — она заслужила это за всю свою работу на благо человечества.
汝之苦劳将获报偿。
и труд твой будет вознагражден.
这情报似乎没什么用处,不过,你没功劳也算有苦劳了。
Что же... Не скажу, что эти сведения крайне полезны... Но я вижу, вы зря времени не теряли.
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
不要在这种无知中辛苦劳作。人类的奇迹与宇宙的奇迹根本没法比。
Не стоит вкладывать средства в заблуждения. Чудеса человечества ничто по сравнению с чудесами космоса.
别人的辛苦劳动不应被打折扣。 我们将执行版权主张并提供合法的娱乐。
Тяжелый труд других должен оплачиваться справедливо. Мы удовлетворим иск и предоставим народу легальные развлечения.