苦命人
kǔmìngrén
бедолага, человек, которому не везёт
kǔmìngrén
sb. fated to a life of miseryпримеры:
苦命情人的悲惨故事。
Слезливый рассказ о несчастной любви.
她是个苦命的女人。据说她从小就知道自己的命运,并且为之努力。
Женщина с характером. Говорят, она с раннего детства твердо знала, чего хочет. И добилась этого.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可不是我的问题。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可没我的责任。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
(旧)
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
бедному кузеньке бедная и песенка
пословный:
苦命 | 命人 | ||
1) злой рок
2) незадачливый, несчастный
|