苦孩子
_
children living in misery
kǔháizi
children living in miseryпримеры:
林肯是一个穷苦孩子而功成名就的出色例子。
Lincoln is a conspicuous example of a poor boy who succeeded.
没有孩子很痛苦, 有了孩子更痛苦.
без детей горе а с детьми вдвое
抚平你的苦难,孩子。
Я исцелю тебя, дитя мое.
他们的孩子非常能吃苦耐劳。
Their children are remarkably hardy.
他们千辛万苦地把孩子拉扯大了。
They brought up the children through innumerable hardships.
孩子的死给父母的生活留下了痛苦的空白。
The child’s death left a painful void in his parents’ lives.
这份痛苦是真的。他见过孩子们做过更糟糕的事情。
Это искренняя боль. Он видел детей, которые занимались и гораздо худшими вещами.
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
不管你怎么决定,我们都必须结束这孩子的苦难。
Делай, что хочешь, только избавь мое дитя от страданий.
别管什么圈内屎内的!让这孩子一起来同乐吧,他这么辛苦。
Круга-сруга! Парень и так набегался... Ты б его в угол еще поставил.
我必须知道真相。很抱歉我伤害了你。你是我的孩子,我不想让你受苦。
Я должен был узнать правду. Сожалею, если обидел тебя. Ты мое дитя, твои страдания не доставляют мне удовольствия.
别杀我的孩子,它已经吃了太多苦。我们要解除诅咒,让那孩子安息。
Не убивай моего ребенка, а? Он и без того настрадался. Ты расколдуй его, пусть он наконец упокоится.
可怜可怜我吧,大人,我只是个生病的孩子…还有更悲惨的痛苦等着我!
Смилуйтесь, господин. У меня больной ребенок... Да не один!
同胞,女王感受到她的一个孩子正在受苦,所以派嘶嘶我们来帮助你!嘶!
Королева почувствовала тревогу своего подданного и прислала на помощь нас! Ш-ш-ш!
孩子,你走之前我要跟你说句话,给你一些忠告。我看到你的命运,我理解你的痛苦。
Прежде чем ты уйдешь... Я хочу кое-что сказать. О том странствии, которое тебя ждет. Я видела твою судьбу, и я разделяю твою боль.
我不该在意太多,但是孩子们不应该受苦。他们不应该活在这个饱受虚空侵袭的炼狱里。
Мне не стоило бы так переживать, но детишки страдать не должны. Они заслуживают лучшего, чем эта дыра, провонявшая Пустотой.
比起苦等来说,这可能会更明智一些。但我不能把孩子单独扔在这里,她是我的。
Это разумнее, чем ждать здесь, но я не могу оставить малышку. Она моя.
我已经从远处看到了你的所做所为,小东西。你犯了一个错误,而我的一个孩子为此遭受了痛苦。
Я наблюдала за тобой, кроха. Ты <совершил/совершила> ошибку, и из-за этого пострадало мое дитя.
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
我以为我跟你说过了,孩子。我看见你走出那个冰库。我了解你的痛苦。这个世界不是你的世界,但你现在人在这里。
Я же тебе уже говорила, малыш. Я видела, как ты вылезаешь из ледяного короба. Я знаю, как тебе больно. Этот мир не твой, но тебе никуда из него не деться.
你有什么问题啊?这个孩子未来已经有很多苦头要吃了,一定要让他马上就开始经历吗?
Да что с тобой не так? Парнишку и так ждет нелегкая жизнь. Хочешь, чтобы его беды начались уже сейчас?
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
我明白,亲爱的孩子。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, дитя мое. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что нас ждет, если ты свернешь с пути.
~叹息。~我只是想让你休息,而非受苦。现在我把你丢给我的孩子们。他们人数众多。他们缺乏耐心。他们不会像我一样温柔地抚摸...
~Вздох.~ Мне всего-то хотелось подарить тебе отдых, вместо боли. Теперь я отдам тебя своим детям. Их тьма. Они нетерпеливы. И не так нежны, как я...
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。我们稍后再来协商特别任务。现在,我们得採取行动了!婚姻行不通,但相信我,我比你还痛苦。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Торговые пошлины обсудим потом, сейчас надо действовать! Из брака ничего не выйдет, и поверь, меня это печалит куда больше, чем тебя.
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
伊:什么意思?我以为害怕是一种痛苦,我在实验室中有对人类做过实验,发现如果母亲受到某些刺激,就可以忘掉自己的孩子,只考虑如何避免痛苦。所以害怕跟痛苦类似吗?
Э.Х. - Что ты говоришь? А я всегда думал, что это чувство - боль. В моей лаборатории я проводил опыты на людях и выяснил, что мать, подвергнутая определенному воздействию, в состоянии забыть даже о своем ребенке, думая только о том, чтобы боль прошла. Разве страх похож на боль?
пословный:
苦 | 孩子 | ||
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|