茅屋
máowū
![](images/player/negative_small/playup.png)
хижина, лачуга; жилище под соломенной крышей (символ бедности или скромности; уничижит, о своём доме)
máowū
хижина; лачуга (крытая камышом или соломой)máowū
屋顶用茅草、稻草等盖的房子,大多简陋矮小。máowū
[thatched cottage; hut] 用芦苇、 稻草等苫盖屋顶的简陋房子
máo wū
用茅草所盖的房屋。
三国演义.第十三回:「驾至安邑,苦无高房,帝后都居于茅屋中。」
儒林外史.第九回:「到了一个村子,不过四五家人家,几间茅屋。」
máo wū
thatched cottagehut
máowū
thatched cottage亦作“茆屋”。
用茅草盖的房屋。
частотность: #19465
в русских словах:
хижины гнездились по склону горы
一些 茅屋紧贴在坡上
синонимы:
примеры:
一间茅屋
одна хижина
嘴上的高楼大厦,不如用手盖起来的茅屋。
Лучше построенная хижина, чем воздушные замки.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
西北边的山丘上有个巨大的茅屋。如果你在那里找到碎牙,就把他宰掉。
На холме к северо-западу отсюда есть большая хижина. Если ты найдешь Кривозуба там, убей его.
新任的迪菲亚兄弟会首脑一定就在这茅屋里策划着整个行动。她父亲组建的组织胁迫和屠杀了数百名无辜的群众,为了他们,我要你进去把她干掉。
Новоиспеченная атаманша братства Справедливости наверняка сидит в хижине и руководит всей операцией. Ты <должен/должна> проникнуть туда и убрать ее – ради сотен невинных людей, которых держала в страхе и убивала эта шайка, собранная еще отцом нынешней атаманши.
我碰巧知道一种靠谱的改造方式:火攻!你要把这些完全安全的朗姆酒燃烧瓶扔到那些脏兮兮的破茅屋上去。
Тебе повезло – я кое-что знаю о поджогах. Надеюсь, ты тоже! Подожжешь эти отвратительные ветхие лачуги с помощью абсолютно безопасных в использовании бутылок горючего рома.
尽管不受死亡束缚的祝福状态是会以“意外的方式”被授予出去的——想想那些你在野外,潮湿且简陋的茅屋里听到那些粗鄙东西的哀号声……
Хотя этот великий дар нежизни можно получить случайно - припомни грубых тварей, которых тебе наверняка доводилось встречать в темных пещерах...
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
村庄里有间大茅屋,村长就在里面。不过他住在…另一间大茅屋,所以…
Наш солтыс обычно сидит в таком большом доме здесь в деревне. А живет он тоже в деревне, в таком... большом доме.
他有一间茅屋,不过神才会知道他在那里。
Он странник. У него есть хижина, но никто не знает, где.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
茅屋被夷平,坟墓是新的。唉,一定是这儿了。
Разоренные хаты, свежие могилы. Ох... Похоже, мы на месте.
还有,你走错地方了,这里统统是简陋的小茅屋。你该回大路上去了。
И вообще, далеко вы что-то забрели. Тут одни бедняцкие хаты. Возвращайтесь-ка на большую дорогу, откуда пришли.
这间旧茅屋摇摇欲坠。
Эта старая хижина держится на честном слове.