茅草枯
máocǎokū
далапон
Dalapon (也叫“达拉朋”,除草剂)
Basfapon; dalapon; dalapon-Na; Dowpon; Gramevin; Radapon; Unipon
примеры:
偏远地区的枯燥生活往往使这里的居民用误导性的名字掩盖真相,并夸大其词。他们将一片光秃的树林称为“龙刺森林”,将地下两尺深的洞穴称为”永恒天堑“,他们也会采用委婉的措辞,例如将恐怖屠杀称为”小事“。威伦就完全符合这个特征。杰洛特在威伦搜寻希里时就体会到这一点。他在这里遇到三名非常可疑,懂得魔法的姐妹,被称为林中夫人。她们将杰洛特指向一个茅草小屋搭成的村落,名叫下瓦伦。杰洛特需要解决他们的一个”麻烦“:一系列神秘杀人案。跟郡长交谈后,他了解到这场杀戮背后的邪恶力量居住呢喃山丘,还能有别的地方吗?
Почему-то жители глухих поселений обожают скрывать правду под нелепыми названиями. Доходит до абсурда: кучка чахлых деревьев зовется Лесом Драконьего Шипа, нора глубиной в пару футов величается Провалом Вечности, зато о чудовищной резне говорят как о "происшествии". Это в полной мере относится и к Велену, как выяснил Геральт, странствуя в поисках Цири. Он встретил трех очень подозрительных сестер-ведьм, называемых Хозяйками Леса, которые направили ведьмака в нищую деревеньку Штейгеры. Геральт должен был "помочь" деревенским - остановить череду таинственных убийств. Поговорив со старостой, ведьмак выяснил, что стоящая за смертями злая сила прячется - кто бы мог подумать?! - в Шепчущем холме.
пословный:
茅草 | 枯 | ||
1) солома; тростник (напр. для кровли)
2) см. 茅针
|
I прил. /наречие
1) высохший на корню; увядший; пожухлый; пересохший, иссякший
2) хилый, худосочный; измождённый; парализованный; больной (см. 枯形) 3) голый, мёртвый; запущенный, покинутый
4) безучастный, незаинтересованный
II гл.
1) высохнуть, пересохнуть; иссякнуть
2) * выставить напоказ (тело казнённого)
III сущ.
1) высохшее на корню дерево; сухостой
2) кит. мед. паралич
3) зап. диал. жмыхи
4) устар. восемьдесят (прописью, вм. 八十)
|