荆棘倒钩
_
Колючки шипастого побега
пословный:
荆棘 | 倒钩 | ||
1) колючий кустарник, терновник
2) трудности, осложнения, тернии; тяготы, мучения; препятствия, преграды
3) недобрые намерения, злоба
|
1) тех. заусенец, зубец, шип
2) футб. 倒钩球
3) обратный свуш (на кроссовках)
4) 倒钩是上海方言,意思是布下诱饵,卖个破绽,将对方引入圈套中。通常前面加动词“放”,谓之“放倒钩”,就是设圈套。而直称某某为“倒钩”,意指对方是个心怀不轨的陷阱设置者。 俗称“钓鱼
|