草场
cǎochǎng
пастбище, луг
травяная площадка; сенокосные участки
cǎochǎng
长有牧草的大片土地,有天然的和人工的两种。cǎochǎng
[meadow] 天然或人工培育的大片放牧草地
cǎo cháng
草地。
水浒传.第十回:「你若买酒吃时,只出草场,投东大路,去三二里,便有市井。」
cǎo chǎng
pasturelandcǎo chǎng
meadow:
茂盛的草场 a lush meadow
辽阔的草场向东伸展。 Vast meadows stretch to the east.
cạ̌ochǎng
meadow; pasture; grasslandgrassland; lawn ley; pasture; rangeland
1) 长有牧草的大片土地。
2) 积储草料的场所。
3) 草地,草坪。
частотность: #11359
в русских словах:
покос
2) (место) 刈草地 yìcǎodì, 割草场 gēcǎochǎng
сенокос
3) (место косьбы) 刈草场 yìcǎocháng
сенокосный
〔形〕сенокос 的形容词. ~ая пора 割草期 (或季节). ~ые участки 割草区, 草场.
примеры:
茂盛的草场
a lush meadow
辽阔的草场向东伸展。
Vast meadows stretch to the east.
每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture.
草场中心有一根旗杆。
There is a flagstaff in the centre of the field.
牧民继续抗议当地政府强征170万亩草场用作军事训练基地
скотоводы продолжают протестовать по поводу конфискации местной администрацией земельного пастбищного участка площадью 170 му в целях отведения его под военный полигон
载畜过多的草场
over-stooked pasture
草场是牧民们祖祖辈辈赖以生存的环境
пастбищные угодья это жизненно важная среда, в которой скотоводы жили поколениями
割完所有的草场
перекосить все луга
{草场}曝晒漂白法
луговое беление
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
这是通往麋鹿草场的路吗?
Это дорога к лугу Вапити?
前往麋鹿草场最快是哪条路?
Как лучше пройти к лугу Вапити?
通往麋鹿草场的路怎么走来着?
В какой стороне луг Вапити, напомни?
我现在在山杨林,正在寻找麋鹿草场。
Я около осиновой рощи, ищу луг Вапити.
啊,麋鹿草场。它指的可能是麋鹿草场。
Эээ… луг Вапити. Возможно, это луг Вапити.
你应该能在湖边的草场找到通往那里的路。
Ты сможешь туда добраться через луг у озера.
确实。好了,我现在前往麋鹿草场;如果发现了什么再和你说。
Не то слово. Окей, я пошел на луг Вапити. Я дам знать, что там найду.
我觉得你有点偏离方向了。麋鹿草场在湖的北面。
Ты немного сбился с курса, кажется. Луг Вапити — к северу от озера.
你没有走错。那些焰火就在你的西边。下了斜坡,再穿过草场就是。好吧?
Ты не потерялся. Эти фейерверки на западе от тебя. Вниз по спуску и через луг. Ясно?
我还以为你正在前往麋鹿草场呢;它在你所处区域的相反方向。湖的北面。
Я думала, ты шел к лугу Вапити; это в противоположную сторону от тебя. К северу от озера.
这里还有一件攀爬装备...它或许能帮助我顺利抵达草场。
Нашел еще снаряжение для скалолазания… похоже, оно поможет мне добраться до этого луга.
哇,戴丽拉。有一道很大的锁链栅栏挡住了我去草场的路。我不觉得我能过去。
Воу, Делайла — между мной и лугом большой забор из проволоки. Не думаю, что тут можно пройти.
你说得对。没错。我现在去麋鹿草场,不过如果情况变糟,你最好打电话把我们从这鬼地方弄出去。
Ты права. Ты права. Я пойду на луг Вапити, но серьезно, если случится что-то еще, пожалуйста, сядь на телефон и вытащи нас отсюда.
不管如何,我翻遍了我的所有文件、备忘录和新闻消息,最后发现了 4 月份关于森林中铁栅栏的信息。就在麋鹿草场。
Тем Не Менее, я рылась в своих документах, отчетах и служебных записках и нашла запись от апреля по поводу забора в лесу. Рядом с лугом Вапити.
调查麋鹿草场
Изучить луг Вапити
前往麋鹿草场
Попасть на луг Вапити
回到麋鹿草场
Вернуться на луг Вапити
闯入麋鹿草场
Вломиться на луг Вапити
начинающиеся: