草头露
cǎotóulù
роса на кончиках травы (обр. о недолговечном, скоропреходящем, эфемерном)
cǎo tóu lù
草上朝露易干。比喻不能持久。
唐.杜甫.送孔巢父谢病归游江东兼呈李白诗:「惜君只欲苦死留,富贵何如草头露?」
草上的露水,稀少易乾。比喻难以持久。
cǎotóulù
ephemeral; fleeting
пословный:
草头 | 露 | ||
см. 草字头
трава (название ключевого знака 艹, напр. в 草, 苦)
|
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|