草间求活
cǎojiānqiúhuó
жить в захолустье; влачить жалкое существование, существовать кое-как (букв. поддерживать существование в зарослях)
cǎo jiān qiú huó
苟且求活、忍辱偷生。
晋书.卷六十九.周顗传:「吾备位大臣,朝廷丧败,宁可复草间求活,外投胡越邪!」
南史.卷二十六.袁湛传:「非不能死,岂欲草间求活?望一至寻阳,谢罪主上,然后自刎耳。」
cǎo jiān qiú huó
(苟且偷生) keep alive amongst a thicket -- live just for the sake of remaining alive; drag out an ignoble existence; (philistine philosophy) of a mere vegetative existence【释义】草间:草野之中。形容只求眼前能马马虎虎活下去。
【出处】《晋书·周顗传》:“吾备位大臣,朝廷丧败,宁可复草间求活,外投胡越邪!”
犹言苟安偷生。
пословный:
草间 | 求 | 活 | |
1) 草丛间。
2) 比喻乡野; 民间。
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|