荒唐话
huāngtánghuà
ахинея, галиматья, вздор, нелепость, бессмыслица
в русских словах:
благоглупость
〔阴〕〈讽〉(郑重其事说出或做出的)蠢话, 荒唐话; 蠢事, 糊涂事.
дичь
3) разг. (чепуха) 荒唐话 huāngtang huà, 胡说八道 húshuōbādào
наболтать
наболтать глупостей - 说好多荒唐话
хрень
2) 胡说, 荒唐话
примеры:
说好多荒唐话
наболтать глупостей
别说这些荒唐话,当然不是了。
Не говори глупостей. Конечно, нет.
如果你不关注赛事的话,可能只听说过荒唐的赞助协议和骇人听闻的死亡率……
Если ты не следишь за гонками, то знаешь, как правило, только о грандиозных спонсорских контрактах и неприлично большом числе смертей...
嗯,没关系,钟离。用璃月的话说「世事无常,悲喜难料」,谁又知道结局会这么荒唐呢。
Не берите на себя вину, господин Чжун Ли. Любой из нас мог догадаться, но не догадался...
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
пословный:
荒唐 | 唐话 | ||
1) преувеличенный, маловероятный, абсурдный; вздорный; хвастливый, лживый
2) несерьёзный, пустой, безрассудный, недостойный
|