荡妇
dàngfù
проститутка; публичная (доступная) женщина, женщина лёгкого поведения; распутница; шлюха
распущенная женщина
dàngfù
[vamp] 娼妇。 古多指以歌舞为业的女艺人; 行为放荡淫乱的妇人
dàng fù
1) 娼女。
南朝梁.元帝.荡妇秋思赋:「况乃倡楼荡妇,对此伤情,于时露萎庭蕙,霜封阶砌。」
2) 淫荡、不贞洁的妇人。
dàng fù
slut
floozy
prostitute
dàng fù
dissolute woman; a woman of loose moral; vampdàngfù
1) trollop
2) loose woman
3) vamp
4) prostitute
1) 古指荡子之妇。
2) 古指倡妇。
3) 指淫荡的妇女。
частотность: #46317
в русских словах:
давалка
〈俚、俗、粗〉轻易与男人上床的女人, 放荡轻浮的女人, 淫妇, 破鞋, 烂货, 荡女, 荡妇
нимфоманка
2) разг., перен. 淫娃, 荡女, 荡妇
потаскуха
〔阴〕〈俗, 蔑〉淫荡的女人, 荡妇.
профурсетка
1) 妓女, 荡妇, 娼妓
путана
游手好闲的女人, 不干正事的女人;妓女, 荡妇
слатшейминг
荡妇羞辱
шмара
妓女, 荡妇, 娼妓
синонимы:
相关: 淫妇
примеры:
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
当然。你看我像什么,酒馆的荡妇吗?
Конечно. А на кого я похож, на кабацкую девку?
当然,不然你看我像什么,酒馆的荡妇吗?
Конечно. А на кого я похож, на кабацкую девку?
多不知羞耻的荡妇,那个女精灵托鲁维尔!
Вот ведь бесстыдная стерва эта эльфийка, Торувьель.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
因为那荡妇现在正在挤它的奶。是霍夫曼最聪明的作法。
Потому что другая баба приходит ее доить. Самое умное решение Гофмана в истории.
原来她就是个荡妇,特别喜欢跟男人玩鸡鸡轮盘。
Как выяснилось, она шлюха и обожает кататься на карусели хуёв.
生活可没有返回的按钮。现在快去说出荡妇塞尔维的真相吧。
В жизни нет кнопки ∗назад∗. Подбери сопли и излагай всю правду про Сильви-шлюху.
一个荡妇,哈?最近有很多这样的人。从∗痛苦的∗男人口中说出来。无论如何,我们说到点子上了。他很生气——不,不仅于此——他感觉被∗背叛∗了。
Шлюха, м? Какое модное нынче слово. Особенно из уст ∗страдальцев∗-мужчин. Как бы то ни было, ты попал по больному. Тит вне себя — нет, даже больше: он чувствует себя ∗преданным∗.
我不要再听到那个荡妇的名字,懂了吗?靠不住的废物。她会罪有应得的,而且报应很快就会到来。
Не хочу я больше слышать про эту суку, ясно?! Продала нас, шмара! Ничего, скоро я с ней посчитаюсь.
放尊重点,荡妇。这里是诺维格瑞,不是你站街的村口。
Смотри, куда прешь. Это Новиград, а не твоя деревня.
还抢了些荡妇回来。不好好利用她们的话,不就是浪费了吗?
Ну и женщин - должен же кто-то этим пользоваться.
快滚出村子,生不出孩子的荡妇!
Вон из деревни, бесплодная шлюха!
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
就是他们,就是我说的那个。那个王八术士和他的荡妇,她也爱搞巫术。
Это они, как я и говорил. Чародей этот ебаный и его девка. Тоже ведьма.
大家说她不是荡妇,就是女巫。
Говорят, она или распутница, или чаровница!
也许吧,但我还是比较愿意相信那个荡妇。
Возможно... Хотя я бы все-таки предпочел шлюху.
希望妖精在你的炖菜里拉屎!你这荡妇。
Чтоб тебе домовые в суп насрали! Лахудра.
各位老百姓,来帮她拍拍手吧!这女巫要人鼓励才行!给我跳,荡妇!
Ну, хлопайте, люди, хлопайте! Ведьме веселее будет плясать!
那个人尽可夫的荡妇?
Да она ж верблюдь мерзкая, всем гузку подставляет!
他说她们是来受罪的,我们不该让那些荡妇快活。
Говорит, они страдать должны, а эти суки только и мечтают о том, чтобы их трахнули.
我不怪他上战场…但他干嘛带个荡妇回家?
То, что он на войну пошел, это я понимаю. А вот что со шлюхой с войны вернулся...
要嫁给洛萨的应该是我!但他却为了那个荡妇把我扔到一边。现在得到报应了吧,他和他狗日的全家都去死吧。
Это я должна была выйти за Лотара, я! А он бросил меня ради этой неряхи. Пусть теперь получит свое. Он - и его хренова семейка.
不知道是哪个荡妇跟尼弗迦德人睡了,然后到处散布这种谣言…
Интересно, кто же это с Черными шляется, а потом сплетни разносит...
好吧!如果这么做能救塔弗,我就回那荡妇身边。至于你…最好别再让我看到。
Хорошо. Если это спасет Тьялве, я вернусь к этой змее. А ты... видеть тебя больше не хочу.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
毕竟是个荡妇。
Да она же шлюха...
只有荡妇和嫖客才会去那种地方。
Там одни шлюхи.
那荡妇每周末都钓不同的男人。
That vamp picks up new guys every weekend.
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
他们说是他老婆干的,还用一瓶白兰地和我打赌地他们是对的!一个邪恶的荡妇!
Говорят, его убила жена, и ставлю бутылку бренди, что это так и есть! Игривая чертовка!
你...大胆!你把我当成一般的荡妇吗?守卫!抓住他!现在就烧死他!
Как ты... СМЕЕШЬ?! Счел меня девкой подзаборной? Стража, схватить его! Я хочу, чтобы он сгорел!