药王子
yàowángzi
диал. см. 云实
ссылается на:
云实yúnshí
бот. цезальпиния заборная (лат. Caesalpinia sepiaria Roxb.)
бот. цезальпиния заборная (лат. Caesalpinia sepiaria Roxb.)
примеры:
说你是位王子,不是什么草药贩子!叫他死远点。
Сказать, что вы принц, а не продавец дурман-травы! А он может катиться в Пустоту.
我们不会那么蠢。药剂师们给了我们一个重获托卡拉尔的完美方案:去找曾经拥有它的王子。
Мы же не будем столь глупы. Наши аптекари дали нам идеального проводника для того, чтобы снова заполучить Тролкалар: принца, который когда-то уже обладал этим мечом.
一个王子,货真价实!你的身体和其他人没什么两样,不管是贵族还是平民。要我说,一种很不错的老式药剂能治疗你。
Настоящий принц, подумать только! Но внутри-то вы все одинаковые, что монархи, что простолюдины. Старое доброе зелье тебе поможет.
王子殿下,贵人多忘事啊,是吗?但精灵的记忆可从未遗忘过。将军们的尸首告诉我们,是你将毒药灌入他们耳朵。而且同时还告诉我们的是,你的意图是同时除掉我们还有黑环。
Память подводит, принц? Но эльфийская память все сберегла. От мертвой плоти твоих полководцев мы знаем, что это ты нашептал яд им в уши. Мы знаем от их плоти, что ты хотел истребить разом нас и Круг!
пословный:
药王 | 王子 | ||
wángzǐ
1) княжеский сын, наследник; принц, королевич
2) Ванцзы (фамилия)
wángzi
1) князь
2) матка (напр. у пчёл)
|