菁英
jīngyīng
см. 精英
ссылается на:
精英jīngyīng
1) избранное, сущность, лучшее
2) выдающийся человек, сливки (общества), элита, представители элиты, верхи; элитный
3) меритократический
примеры:
你是我们当中的菁英,<name>。我需要你来决定要追求哪件武器。
В том, что ты <лучший/лучшая> из нас, <имя>, у меня нет никаких сомнений, так что я даю тебе право решить, каким оружием ты хочешь завладеть.
在大海,介斯舰队以调度灵巧著称。 在陆地,对抗威烈隆菁英骑兵的战士得依靠更谨慎的策略。
В море джесский флот нападает решительно и молниеносно. На суше, сталкиваясь с элитной кавалерией Валерона, морские пехотинцы вынуждены прибегать к более осторожным приемам.
很久以前,只要抬头张望就能见到天堂鸟。 但由于城市规模不断扩展,现在天堂鸟已成为社会菁英才拥有的宠物。
Давным-давно в небесах было полно райских птиц. Теперь город разросся, и большинство из них оказалось в клетка в домах у знати.
这座城镇的所有士兵都是瑞多然禁卫队。他们是瑞多然家族的菁英战士。
Все солдаты в городе - редоранские стражники... лучшие воины Дома Редоран.
北方的菁英都集结在洛穆涅。如果我没到场,我将无法原谅我自己 - 这是违反艺术的罪行!
В Лок Муинне соберутся все сливки Севера. Мое отсутствие станет преступлением против искусства!
从远处。我看见凡德葛李夫特率领四千名重武装人员。当我们看到熊头菁英或阿德卡莱的军队旗帜时,有许多人顿时心灰意冷。褐旗营就在其中-布雷纳身经百战的战士。
Издалека. Я видал Вандергрифта во главе четырех тысяч тяжелых бойцов. Как появились Медвежьи Головы и панцирные хоругви из Ард Каррайга, у многих сердце в пятки ушло. А по центру шла Бурая Хоругвь. Ветераны битвы под Бренной.
你,猎魔人有整整一周的时间,还有我的菁英骑士帮忙,但是却什么都没找到。
У тебя, ведьмак, была неделя. Помощь моих рыцарей. И ты не достиг абсолютно ничего.
真是惨不忍睹…死了这么多人…都是史凯利格的青年菁英啊。
Ужасно... Столько людей... Цвет Скеллиге.
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
你这么说是什么意思?!即使是最菁英的战士也得注重自己的仪表!举例来说,亮色能让他在人群中脱颖而出;而深色则能让他趁夜溜进爱人房间不被发现。
Что значит "не нужно"? Даже лучший воитель должен выглядеть пристойно и заботиться о своей внешности! Так, яркие цвета помогут выделиться из толпы, а темные - проскользнуть в окно тайной возлюбленной.
在陶森特居民眼中,传统神圣不可侵犯。陶森特有许多传统,其中最神圣的,大概就是当地每逢重要节庆必会举行的骑士比武大赛。这个盛会不仅闻名全尼弗迦德,就连北方也颇为推崇。因此,世界各地的骑士都会来到陶森特参加比武大赛,与当地菁英及其他地方的骑士较劲、赢得荣誉。
Традиция для Туссента - это святое. Традиций в этом прекрасном краю много. Одной из важнейших остаются великолепные рыцарские турниры, которые проходят по случаю практически каждого местного праздника. Здешнее рыцарство пользуется заслуженной славой не только в Нильфгаарде, но и на Севере. Кроме того, сюда съезжаются воины почти со всего света, чтобы сразиться с уроженцами Туссента на турнирном поле и добыть себе вечную славу.
嗯,在这里聚集的还真的都是菁英呀。
Ага. И правда, место встречи элиты.
各位先生,各位女士,欢迎莅临我们的昆特牌非公开大奖赛。这里我们说“非公开”,不只是因为参赛者都是牌届菁英。
Приветствую всех на закрытом турнире игры в гвинт. Под словом "закрытый" я подразумеваю не только элитарный характер самого мероприятия.
你获得了菁英猎魔人套装中的首件装备。
Вы раздобыли первый предмет из комплекта редкого ведьмачьего снаряжения.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
被领班发现。你这学院小子真是菁英啊。
Разоблачен собственным работником. В Институте сидят по-настоящему мозговитые ребята.
啊、兄弟会嘛,菁英主义、动力装甲、仇外心理、种族净化,他们有什么好讨厌的啊?
Ах, Братство. Элитизм, силовая броня, ксенофобия и расовые чистки. Сплошные преимущества.