菜谱
càipǔ
1) меню (в ресторане)
2) поваренная книга
3) кулинарный рецепт
ссылки с:
菜谱儿кулинарный рецепт
càipǔ
① 菜单。
② 介绍菜肴制作方法的书<多用做书名>:《大众菜谱》。
càipǔ
(1) [menu]∶推荐菜肴种类、 价格的纸单
(2) [cookbook]∶详细介绍烹调技艺的书
《家常菜谱》
cài pǔ
menu (in restaurant)
recipe
cookbook
cài pǔ
(菜单) menu
(介绍菜肴制作方法的书) cookery-book; cookbook
càipǔ(r)
1) menu
2) cookbook
3) recipe
1) 菜单。
2) 介绍菜肴制作方法的书。多用作书名。如:《大众菜谱》。
частотность: #23705
синонимы:
примеры:
菜谱分成几个部分
меню поделено на несколько частей
新菜谱里还需要一种大螃蟹的腿,就是那种被他们称为刺岩蟹的尘泥沼泽中的螃蟹!
Еще один компонент моего нового рецепта – мясо гигантского краба. Крабы, которые водятся в Пылевых топях, – их называют костлявыми скальными крабами – отлично подойдут!
螃蟹腿的壳是构成这道菜的外观的一大要素,所以我必须要新鲜而且没有任何疤痕的蟹腿。一只成熟螃蟹大概只有一条或两条这样的腿,而我却需要大量的螃蟹腿来试验菜谱。
Клешни этих крабов – важный элемент украшения блюда, поэтому они мне нужны целые и непоцарапанные. К сожалению, у краба всего две клешни, а то и одна, а мне для моих кулинарных экспериментов их нужно гораздо больше.
是虾!巨型淡水虾。巨石洛克曾教给过我几道用虾作材料的菜谱。
Креветок. Гигантских пресноводных креветок. Скалл говорил, что из креветок можно приготовить просто необъятное количество блюд.
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
啊啊,不好意思不好意思,一不小心就去想菜谱了。
Прошу прощения, я слишком глубоко задумалась о новых рецептах.
比起酿造工艺,说不定菜谱会好弄到手一点…
Возможно, получить рецепты будет проще, чем узнать процесс изготовления вина...
菜谱就摊在旁边,在这里做菜的人,真的很有条理啊…
А вот и рецепт! Какой же всё-таки внимательный и организованный повар...
我的祖先也有幸与温妮莎大人共享盛宴,事后还根据味道请大厨推断出了菜谱。
Мои предки удостоились чести разделить пиршество вместе с Веннессой. Когда пир закончился, знаменитого шеф-повара пригласили попробовать это блюдо, чтобы выведать его рецепт.
说书的什么时候还讲上菜谱了?我完全没印象…
Что-то не припомню, чтобы рассказчики хоть раз говорили о еде...
虽然我知道菜谱,也摸索清楚了做法,但就是一直还原不了你做的那种味道。
Хотя я знаю рецепт и выяснила, как их готовить, я всё равно не могу воссоздать тот вкус, что был у твоего блюда.
不如我们赶快出发,去「万文集舍」看看有没有什么最新最好的流行菜谱吧?
Давай посмотрим в книжном магазине «Ваньвэнь». Может быть, у них есть какие-нибудь модные рецепты?
嘿嘿,当然可以了!只不过我还没有写成菜谱,我想想看…
Да, конечно! Только я пока ещё не записала рецепт.
「给二哥:这次来没看到你。你定的蘑菇、卷心菜、奶酪、面粉和菜谱我给阿忠了。你管他要。」
«Для Эрге: На этот раз мне не удалось тебя встретить, поэтому грибы, капуста, сыр, мука и рецепт остались у Чжуна. Он передаст их тебе».
事实上我自己做了一些美食家菜谱的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃死了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
你的意思是说我这样的女人就不该下厨?当然,你说的没错。我的家里有许多手艺高超的厨师。但菜谱都是我亲自设计的,他们只负责烹饪。
Хотите сказать, женщина моего положения должна иметь повара? Да, и у меня были лучшие повара. Но блюда придумывала именно я, они их только готовили.
~吱吱!~我打赌玛拉迪诺一定有些不错的菜谱来处理这些新鲜漂亮的食材...
~Пиии!~ Марадино знает кучу замечательных рецептов для всех этих свежих и вкусных ингредиентов...
冲着她摇摇她的“菜谱”,说你知道她对那些净源导师做了什么。
Помахать перед ее лицом ее же "рецептом" и заявить, что знаете, что она сделала с магистрами.
要求他再说一次答应你的奖励——鱼的菜谱...
Потребовать, чтобы он повторил все про ваше вознаграждение – этот рыбный рецепт...
告诉她你这份菜谱绝对能做出让她觉得是最好吃的苹果派。
Сказать ей, что у вас есть рецепт изумительного яблочного пирога. Ничего вкуснее она не ела.
点头说你不该责怪她,那份菜谱一定颇有价值。
Кивнуть и сказать, что вы не можете ее винить. Должно быть, это очень ценное знание.
一本菜谱。
Книга рецептов.
菜谱...?等下,这有点问题...
Кулинарные рецепты?.. Стоп, тут что-то неладно...