营区
yíngqū
казарменный район, казарменный городок
yíngqū
指军队扎营的地区。yíng qū
军队驻扎或露营时扎营的地区。
如:「营区号角突响,全体官兵迅速集合待命。」
建有营房及相应附属设施并有明确地界的区域。是军队日常工作、生活和训练的场所。通常包括:机关办公区、宿舍区,科研、医疗及其他业务活动区,训练场区,仓库、车场区,干部眷属住宅区,生活服务区等。
yíngqū
camp; barracksчастотность: #23467
в русских словах:
примеры:
拖挂组成的营区
trailer court
国营区域发电站(厂)
ГРЭС государственная районная электростанция
营区真视之眼位置
Место для наблюдательного тотема в казармах
他们把我们关在一个营区里,另外好像还有一区在旧伐木区那边。
Они держали нас в лагере. Есть еще несколько таких групп, как наша. Одна из них должна быть возле старой просеки.
我营区还有些事情得处理。结束之后我会外出寻找怪物,这世界还到处充斥著怪物。
У меня есть дела в обители Ордена. Потом я отправлюсь на охоту на тварей, поскольку мир все еще полон чудовищ.
想要练习吗?我马上就让你练习到吃不完兜着走!快给我滚回营区去!
Для сноровки сейчас в наряд пойдешь! Ты у меня столовую голой жопой будешь драить! Живо в лагерь!
我们在营区范围内有条往外通到河岸的地下通道。
Здесь есть пещера, которая выходит аккурат в лагерь, к реке.
维持中立。也就是说,他们射击任何胆敢接近他们营区的人…
Пытались сохранять нейтралитет - стреляли во всех, кто подходил к их лагерю.
如果他被指挥官抓到在营区里这副模样,他会活剥他的皮。然後因为我放他进来而活剥我的皮。
Если его в таком виде командир поймает, то сначала с него шкуру сдерет, а потом с меня.
我很好奇席儿在亨赛特的营区做什么。
Интересно, что Шеала делает в лагере Хенсельта.
我听说有个叫预言者的人住在营区外面。你遇到过他吗?
Где-то за лагерем живет чудак, которого называют Вдохновенным. Ты его встречал?
前往尼弗迦德营区等於是自杀。
Отправиться в нильфгаардский лагерь - это самоубийство.
这城市已经被分割成数个构筑了工事的营区。以和平会谈来说是有点诡异。
Город разделен на укрепленные лагеря. Обычно на мирных переговорах так не делают.
没人敢挡他的路。我尾随着他。我认为他注意到我,但他看来并不在意。在战场死灵被打倒之後,他前往之前的泰莫利亚营区。
Никто не решился встать у него на пути. Я пошел за ним. Наверное, он меня увидел, но не обратил внимания. Когда в городе все улеглось, он перебрался в бывший лагерь темерцев.
腐食魔攻击了他们。不过他们设法活着逃脱。不过他们不想再做任何冒险并返回营区。
На них напали гнильцы. С солдатами все в порядке, но они решили вернуться в лагерь.
你知道我如何才能进入营区吗?
Ты знаешь, как пробраться в лагерь?
下回会直接把你踢出营区。
В следующий раз пинком из лагеря улетишь!
你知道营区中发生了什么事吗?
Ты знаешь, что творится в лагере?
我会在瑞达尼亚营区等你。
Я подожду у реданского лагеря.
滚开!你在营区这里晃够久了。
Иди отсюда! Хватит тебе по лагерю шататься.
这里是科德温营区 - 闲人勿入。痞子,给我滚开!
В лагерь Каэдвена ходу нет. Пшел отсюда!
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
潜行通过整个下营区而不触动警报。
Пробраться через нижний лагерь, не поднимая тревоги.
我得不被人注意的进入营区。
Мне надо пробраться в лагерь. Тайно.
如果那是你想要的,亨赛特的营区有一间正式的妓院。
Если дело в этом, то в лагере Хенсельта есть бордель.
如果你受够了妓女和怪物,在东边有一条路通往河边,你可以从那里接近营区的福利社。从那里之後你就得潜行前进。
Если и девки, и чудовища тебя уже достали, на востоке есть тропинка, которая ведет к реке, там солдатская столовая. Оттуда придется тайком пробираться через весь лагерь.
那你要做些什么?喝麦酒和乱摸营区的女人吗?
А ты будешь пить пиво и лапать маркитанток в лагере?
我个人比较喜欢第一个选项,这样对我们双方都好。要是由我让你溅血,我之後又得一路杀出整个营区。
Я предпочитаю первое. Впрочем, так будет лучше для нас обоих. Если я сам пущу тебе кровь, мне придется снова продираться через весь лагерь.
营区外,呃?哈哈…那我就不担误你了。
За лагерем, да? Хе-хе... Ну счастливого пути.
我们要把孩子带到泰莫利亚营区。她属於那里。
Мы отведем девочку в темерский лагерь. Ее место там.
狩魔猎人,那是很久以前的事了,不过我相信那长枪落入了另一名士兵手中。就是在营区旅店外面卖萨宾娜遗物的那个混蛋。
Это было так давно, ведьмак... Если я правильно помню, после меня оно досталось другому солдату, мародеру. Он по сей день возле корчмы в лагере торгует реликвиями Светлой Госпожи.
好吧…一个在营区,一个入了土 - 我想我会把报酬减为一半。你获得一半报酬。
Что ж... Один в лагере, другой в земле. Тебе полагается половина награды.
你为何没驻紮在科德温营区?离消息来源越近,就越能获得情报。
Тогда почему вы не встали в лагере каэдвенцев? Чем ближе к источнику, тем вернее слухи.
你得先找到中央广场…我劝你别靠近其他营区,特别是泰莫利亚的 - 他们仍然相信是你杀害他们的国王。他们和其他代表团一样在城市的某一区构筑防栅自守。
Иди к центральной площади. Остальные лагеря лучше обходи стороной - особенно темерцев. Они до сих пор верят, что это ты убил их короля. Как и другие переговорщики, они забаррикадировались в своем квартале.
那是机密,虽然我们需要你的协助,但请恕我无法透露。实验室位在瑞达尼亚营区下方,我们无法直接由地面进入。
Это тайна. Я не могу этого сказать. В любом случае, нам нужна помощь. Мастерская находится под реданским лагерем, через него мы не пройдем.
我会找方法进入科德温营区进行调查。下定决心之後就去那里找我,不过别拖太久。
Я попробую понять, как бы попасть к каэдвенцам. Когда что-нибудь надумаешь, ищи меня там. Только постарайся побыстрее.
我要前往瑞达尼亚营区。若你想到附近探探,我们可以在拉多维德的指挥所碰头。
Я пойду в лагерь реданцев, а ты осмотрись тут. Встречаемся у шатра Радовида.
我为这个营区提供身体和心灵的粮食。想想看,若因为你而失去鲜鱼,他们将会如何?
Я снабжаю этот лагерь пищей - для тела и духа. Как думаешь, что они с тобой сделают, когда узнают, что из-за тебя лишились свежей рыбы?
不用为我操心。瑞达尼亚营区在哪里?
Не беспокойся, я буду осторожен. Где реданский лагерь?
说来奇怪。他待在之前泰莫利亚军的营区…我相信他是在等你。
С ним странная история... Он сидит в бывшем лагере темерцев... Кажется, он ждет тебя.
不管你之後想做什么,都悉听尊便。但放任叛徒在泰莫利亚营区里会威胁到我们所有人。护送布莉吉妲,并尽可能查明真相。
Потом поступай как знаешь - дело твое. Но изменник в лагере угрожает всем - в том числе и тебе. Проводи Бригиду и разузнай у нее все, что сможешь.
是马拉维尔和金柏特。在泰莫利亚营区很有份量的有力人物,而且毫无廉耻…
Да. Маравель и Кимбольт обладают огромным влиянием в темерском лагере. И у них совершенно нет совести.
你找到尼弗迦德营区来?你一定是嗑药嗑到脑残了。
Чародейка в нильфгаардском лагере? Фисштех спалил ваш разум.
我的人会带你出营区。我不希望我的士兵有这么「幸运」。
Мои люди выведут тебя из лагеря. Я не хочу, чтобы кому-нибудь из солдат "посчастливилось" тебя убить.
雷索在之前泰莫利亚军的营区等你。
Лето ждет тебя в пустом темерском лагере.
在营区後方,一座废弃建物下方。
В глубине лагеря. В развалинах старого дома.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
我敢说要进入尼弗迦德营区也一样。
Примерно так же, как пробраться к нильфгаардцам.
虽然拜访亨赛特的营区肯定不合卓尔坦的脾胃,那是个非人种族最受怀疑和鄙视的地方,但他仍决定和我们同行。然而他感到很不愉快,因为他知道在不远处他的族人们正准备反抗我们要去拜访的那个科德温国王。
Хотя перспектива визита в лагерь Хенсельта, где к нелюдям относились если не враждебно, то по крайней мере недоверчиво, Золтана не обрадовала, он решился отправиться с нами. Впрочем, чувствовал он себя паршиво. Он знал, что неподалеку его родичи уже готовились отражать штурм каэдвенцев, у которых мы в то время гостили.
给我像守卫皇帝的财宝般看好这片营区。
Охраняйте лагерь, как сокровищницу императора.
快点,回营区去。我们得警告薇丝和其他人。
Быстро в лагерь. Надо предупредить Бьянку и остальных.
要解除战场上的诅咒可不是雕虫小技就可以办到,还需要事前准备和专业手法。狩魔猎人拥有绝对的资格,而且有赖其他专家的建议,他确实知道如何完成此吃力不讨好的任务。除此之外,他还需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物,勇气的象徵是其中之一。因为没有人比士兵更了解战争,因此狩魔猎人决定在营区附近询问这些象徵的本质。
Снять проклятие с поля битвы - не самое простое задание. Его выполнение требует долгих приготовлений и вообще профессионального подхода. Ведьмак был профессионалом и благодаря подсказкам других профессионалов знал, как подступиться к этой неблагодарной работе. Кроме всего прочего, ему предстояло собрать предметы, которые побывали в бою трехлетней давности и могли бы стать символами доблести и ужасов войны. Одним из таких предметов был символ отваги. Ведьмак решил порасспрашивать в лагере, что это может быть за артефакт, ибо никто не разбирается в отваге и войне лучше солдат.
你把所有的时间都花在罗契的营区。你们两个变成好友了吗?
Ты целыми днями сидишь в лагере Роше. Сдружился с ним?
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
等我一下,我想去搜索希拉德的营区。
Дай мне время - я обыщу лагерь Шилярда.
啊,我们终於到了。军中福利社-营区中最重要的地方!
Ну вот мы и на месте. Самое важное место в лагере - столовая! Ха-ха-ха!
你离开了三天之久。回到营区了吗?你知道营区发生了什么事吗?
Ты уезжал на три дня. Ты уже был в лагере? Знаешь, что там происходит?
抵达通往尼弗迦德营区的隧道。
Добраться до тоннеля, ведущего к лагерю нильфгаардцев.
你们竟然能完整走出科德温营区 - 真不简单。
Вижу, из лагеря Каэдвена вы вышли живыми. Уже достижение.
不过这或许会是我们的优势。若统治者们都躲在营区里,在他们之间移动应该会很容易。
Но это дает нам шанс. Если правители наглухо закрылись в лагерях, то передвигаться по городу между ними можно сравнительно безопасно.
我想先去尼弗迦德营区逛逛。
Сначала я осмотрю лагерь нильфгаардцев.
在我的队上,马汀跟蓝道是最强壮的。然後还有营区铁匠,曼格涅斯。
В моей роте самые сильные - это Мартин и Рэндал. Ну и лагерный кузнец Магнус.
亨赛特的营区正因为关於三年前那件事的谣言而闹得沸沸汤汤。
Лагерь Хенсельта бурлит от сплетен о событиях трехлетней давности.
查明弑君事件背後的主使者并非我一人的责任。我认为尼弗迦德营区才是能让我们找到真相的地方。
Поймать убийцу королей - это не только мое дело. А дорога к правде ведет через лагерь Нильфгаарда.
依我看来,他会待在亨赛特的营区附近。
Тем лучше. Убийца-то, верно, возле Хенсельта сейчас крутится.
我会把船驶到营区後面的弯角那里,我在那里等你们。
На корабле остались двое вахтенных. Мы будем ждать вас в затоне реки за лагерем.
以某些意义来说,是的。我一路杀过整个尼弗迦德营区,就是为了弄清楚你为什么欺骗我。
Да. Я прорвался в лагерь Нильфгаарда, чтобы узнать, почему ты меня обманывала.
在亨赛特的营区遇到席儿有点令人惊讶。而在另一方面也很难忽视她的论点 - 再发生一次弑君将会使整个北方彻底陷入混乱,她并不想让这种事发生。
Встреча с Шеалой в лагере Хенсельта стала для нас неожиданностью. С другой стороны, ее аргументы звучали логично: очередное убийство короля ввергло бы Север в окончательный хаос, и она собиралась предотвратить его любой ценой.
拉多维德国王,显然你还不知道今天发生在科德温营区的血腥屠杀。
Но скорее всего, ваше величество, вам неизвестно о стычке сегодня утром в лагере Каэдвена.
国王下令要在要在营区外审问他。
Король приказал его допросить за лагерем.
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
除此之外,这营区挤满了士兵。我们是白痴或想自杀才会行刺拉多维德。
В лагере полно солдат. Ты думаешь, мы хотим покончить жизнь самоубийством, бросившись на короля Радовида?
要混进科德温营区并非易事…
Войти в лагерь Каэдвена будет непросто.
她现在还很安全,但若我没能回到营区…
С ней все хорошо. Но если я не вернусь в лагерь живым и невредимым...
去此地营区的喷泉旁边找我的部下艾德利克。他会帮你找出那个法师。
Мой человек - Альдрих - все объяснит. Он ждет тебя у фонтана в нашем лагере.
回到营区,竟然有人问我怎么把胸部挤过岩缝回来。
А в лагере меня спросили, каким чудом я не застряла в этих проклятых пещерах... с моей грудью.
随着札维克的导览游历整个营区。
Пройтись по лагерю в сопровождении Зывика.
站住!你要把谁的屍体带进营区?
Стоять! Ты что за хлам тащишь?
所有进入营区的人都需要向科尔森上校报到。
Каждый, прибывший в лагерь, обязан доложиться полковнику Кальсону.
或许吧,不过你们得离开这圆圈并返回营区。
Может быть, но чтобы вернуться в лагерь, из круга придется выйти.
我在这营区中没看到褐旗营的军旗。
Я не видел в лагере знамени Бурой Хоругви.
你敢在这营区里轻举妄动,我们就把你踢出去。
Одно неосторожное движение - и ты вылетишь из нашего лагеря.
白狼跟弗农.罗契一起抵达了科德温营区。
Белый Волк прибыл в лагерь каэдвенцев вместе с Верноном Роше.
我们应经由骑士团的营区离开洛穆涅 - 我们在那里不会受到打扰。然後我们应该走山路下山并继续到河流那里。天晓得我们会发现什么…
Выйдем из города через лагерь Ордена. Там нас не тронут. Потом по тропинке спустимся к реке. А там посмотрим - всякое может быть...
那可不容易,营区现在很混乱,我猜你刚去见希拉德的时候一定和谁大打出手。
Это будет нелегко. В лагере шум - ты кому-то намял бока, пробираясь к Шилярду.
我听说戴斯摩随时跟在亨赛特身边。现在有个狩魔猎人到了他们营区。
Детмольд ни на шаг от Хенсельта не отходит. А теперь, говорят, у них в лагере еще и ведьмак появился.
我得和菲丽芭谈谈。然後你会完整的回到营区。我会亲自把你带去那里。
Я занесу тебя туда одним куском. Но всему свое время. Сначала мне нужно поговорить с Филиппой.
我们和你一起去!我们无法自己返回营区!
Мы с тобой пойдем. Одни мы в лагерь не попадем.
不,他们还活着。他们不想再冒任何风险,因此返回营区。他们要我把这钱币给你 - 为了蜡烛吗?
Они живы, но испугались чудищ и вернулись в лагерь. Просили передать тебе деньги на свечи.
如果你杀了我,是不可能活着走出营区的。
Ты не выйдешь живым из лагеря, если убьешь меня.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
烈焰蔷薇骑士团在城墙外建立营区。这代表他们并无公务在身。
Они разбили лагерь за пределами города. Значит, они здесь неофициально.
那是普遍的歪风。现在每天都有某些傻子溜出营区跑去那个山谷。
А то я знаю? Как ни гляну, какой-нибудь остолоп топает из лагеря - и прямиком в ущелье.
就在泰莫利亚代表团抵达洛穆涅之後,他的手下开始日常性的造访尼弗迦德营区。
Едва темерская делегация приехала в Лок Муинне, как его люди начали шастать в лагерь нильфгаардцев.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
菲丽芭‧艾哈特的问题已经解决。我们必须返回营区。
Проблему Филиппы мы решили. Пора возвращаться в лагерь.
听说科德温军队离开营区了。
Говорят, армия Каэдвена выступила из лагеря.
…我听说你私藏了一些税金在营区附近的洞穴…
... я слыхал, вы заховали часть добычи в пещерах под лагерем...
大使,我们抓到他溜进营区里。我们解除了他的武装。
Мы схватили его, когда она крался через лагерь, ваше превосходительство. Оружие отобрали.
吾友,在营区中最安全的处所之一。
В самом безопасном месте в лагере, дружище.
亨赛特营区的士兵看我就像看一块烂肉一样。
В лагере Хенсельта солдатня смотрит на меня, как на протухший окорок.
弗农‧罗契,你的前国王麾下特殊部队的指挥官,得为今天科德温营区的大屠杀负责!
Вернон Роше, командир специального отряда вашего покойного короля, сегодня утром учинил резню в лагере каэдвенцев.
那么显然你逛得不够多,我是整个营区的大笑柄。
Ты просто не обращал внимания. Я же посмешище для всего лагеря.
嗯。在那同时,罗契为了某些秘密任务深入科德温营区。不过他设法离开平安回来了。
Угу. За это время Роше уже съездил вглубь Каэдвена с какой-то таинственной миссией и вернулся.
若你想追踪那个刺客,你应该和罗契一起到亨赛特的营区去。
Если ты хотел гоняться за убийцей, надо было идти с Роше в лагерь Хенсельта.
你在营区见到过任何方形的硬币吗?
Я ищу в лагере людей с квадратными монетами.
现在这年头,很少有人会停下脚步去帮助精灵。如果不给你一些奖赏,那我就太说不过去了,猎魔人。去附近的营区找我吧,我要给你些东西。
Мало кто помогает эльфам в наши дни. Так что я непременно тебя отблагодарю, vattghern. Заходи к нам в лагерь - у меня найдется для тебя подарок.
或者去找常在尼弗迦德营区附近出没的那个鞋匠也行。这张牌加到牌组里,万一遇到麻烦可能用得上。
Или сапожника, который околачивается у нильфского лагеря? Вот тебе карта в колоду, на случай, если игра не пойдет.
不法之徒有时会将人质囚禁在营区里。打败强盗,解放囚犯,便有新的工匠与商人可互动。
Бандиты нередко берут заложников, которых держат в лагере. Освободите пленников, и в мире появится еще больше торговцев и ремесленников.
嗯,滴个几滴,营区的兵今晚就别想消停了…
Хм... Всего пара капель, и у ребят в гарнизоне ночь будет тяжкая...
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
或者去威伦找那个老顽固试试也行,他住在通往尼弗迦德营区的路上。听说他手上的好牌多得很。
Или попытай счастья с этим старым хрычом из Велена. Говорят, живет там один дядька у дороги в нильфгаардский лагерь. И у него, вроде как, хорошие карты.
德鲁伊搭建的营区,用来调查摧毁附近森林的魔法灾变。
Этот лагерь был разбит здесь друидами-исследователями вскоре после того, как ближайший лес был уничтожен катаклизмом.
现在我要进营区了。
Теперь я войду в лагерь.
敌军营区观察详述报告。
Старательно написанные заметки о наблюдениях за вражеским лагерем.
没人…除了你以外?这跟那场女巫猎人营区的大火有没有关系?
Никто не знает... кроме вас? А ты не имеешь отношения к пожару в казармах Охотников?
还在营区附近游荡?当心点,他们会把你当间谍的。
Все ходишь по лагерю? Осторожней, как бы тебя не приняли за шпиона.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
这座营区以外毫无文明可言。
На границе этого лагеря заканчивается цивилизация.
我们在塔旁的大门碰头,准时午夜整。记得不能让人跟踪。我会通知营区的厨师。
Замечательно. Встретимся у ворот рядом с башней, ровно в полночь. И убедитесь, что за вами не следят. Я дам сигнал повару в гарнизоне.
尼弗迦德军正准备与瑞达尼亚进行最后的决战,从遥远省份调度过来的军队都被安置在这样的营区里,随时准备行军出击。
Нильфгаардцы готовятся к последнему бою с Реданией, подтягивая отряды из самых отдаленных провинций империи и размещая их в лагерях, таких как этот.
那我也要认真对待了。听着,子夜时在港口东边的永恒之火神殿与我会合,我们可以一起想办法进入猎人营区。
Это все меняет... Слушай... Встретимся на рассвете у часовни Вечного Огня, на восток от порта. Подумаем вместе, как попасть в казармы Охотников.
兹因营区内有瘟疫爆发的可能,中转营指挥官已下令难民们每天必须冲澡。把自己清洗干净吧,大家!这是为了你们好。
В связи с возможной вспышкой эпидемии комендант временного лагеря приказывает беженцам мыться ежедневно. Люди! Мойтесь, это для вашего же блага!
我知道…但我只能在轮班间隙溜出来。那片森林…离营区很近。
Я знаю... Но я мог вырваться всего на час, между сменой караула. Этот лес... Был близко.
也就是说,这大大增加了你们带着我的宝藏,活着走出猎人营区的机会。
Я имею в виду, у вас больше шансов выйти из казарм Охотников живыми - и с моей казной.
我不太相信营区里的人仅仅因为你叛逃,就把你丢在这里。
Как-то мне трудно поверить, что люди из лагеря оставили тебя здесь только за то, что ты дезертир.
我禁止她离开营区,是因为担心她一出去,一股冲劲上来,就会犯下愚蠢错误,结果不幸言中。
Я приказал ей оставаться в лагере, потому что боялся, что если она пойдет на дело, то наделает бед. И я был прав.
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
去罗契的营区跟他碰面
Встретиться с Роше в его лагере.
我知道发生什么事了。没有什么林地幽灵,你的马在松鼠党的营区里。
Кажется, я знаю, что случилось. Никакое это не лесное лихо. Кобыла твоя в лагере у Белок.
回到营区。带回许多抢来的东西,大半是盔甲和武器,但这次还有个封好的宝箱。快日落时分配食物和饮料。
Они снова появились в лагере. Принесли много добычи, в основном - панцири и оружие, но в этот раз еще и окованный сундук. Пополудни объявился мужчина с запасами еды и питья.
信差日出前就抵达营区。引起一阵骚动。他们马上派人护送宝箱。我会在日落后设法追踪他们的足迹。
Ранним утром в лагере появился посланец. Это вызвало большое движение. Сейчас же была организована группа для транспортировки сундука. Как только настанут сумерки, попробую проследить, куда его вывезли.
营区里所有人昨天下午就开始喝酒。现在发动袭击肯定能全歼他们。可惜指挥官只派我一个人在这个哨站。我今晚会想办法溜进去看看。如果幸运女神眷顾我,或许一个人就够了。
Все в лагере пьют со вчерашнего полудня, уже второй день. Если бы мы сейчас на них напали, вырезали бы всех до одного. Жаль, командир послал на этот пост только меня. Попробую подойти к ним ночью. Если удача будет на моей стороне, быть может, избавлюсь от них сам.
你给我这么做。留下一张图纸,看到有发现为止,其他张全部送到其他营区。或许其他营区的家伙没那么笨,能够翻译成我们可以用的东西。
Поступи вот как. Возьми себе один чертеж и смотри на него, пока что-нибудь не увидишь, а остальные пошли в другие лагеря. Может, найдется кто-нибудь не такой дремучий, кто сможет перевести эти херовы писюльки во что-то полезное.
我得提醒你们,营区内的奴隶只能执行军官所下的命令。他们的任务是给厨师、工程师和工匠帮忙。因此,他们不会帮你们整理帐篷、清洗衣物或刷洗链甲。谁要是再把自己的分内之事推给奴隶,那你下个月的分内之事就是清洗厕所。
Напоминаю вам, что рабы в лагере должны выполнять приказы только офицеров. Их задача - помогать поварам, саперам и ремесленникам. И они не будут убирать ваши платки, стирать вам носки и начищать ваши кольчуги. Солдаты, которых поймают на использовании рабов для выполнения собственных нужд, на месяц отправятся чистить нужники.
乔吉·雷瑟克!你如果抵达这个营区,一定要留个信儿。我不知道会在这里待多久,但或许我们能碰面。别找你爸,他已经死了。记清楚了,儿子。
Анджей Лешич! Если доберешься до этого лагеря, оставь весточку о себе. Не знаю, сколько еще пробуду тут, но может, мы встретимся. Отца не ищи. Он умер. Дай о себе знать, сынок.
我恨不得直接把那长耳朵的货吊死。不行,得先折磨几天,然后再吊死。不过,古拉说只要他人在我们营区里活着,其他松鼠就不会来找我们麻烦,真怕在他们赶来阻止之前,我们就把他杀了。
Я бы длинноухого сразу повесил. Ну, может, не сразу, а сперва попытал бы пару дней. А Колла говорит, что пока мы этого нелюдя держим живым, остальные белки не нападут, чтоб мы его в отместку не убили.
泥炭工招募中。这工作很辛苦,但我付款绝不拖拉,以诺维格瑞克朗支付。如果你不懂这行,但不怕吃苦,我可以从头教你。有谁感兴趣的话就来营区。第一天是无薪试用期。预先警告你们:我只雇用干得最出色的。
Ищу копателей торфа. Работа тяжелая, но я плачу за время. Новиградскими кронами. Если не умеете, но работы не боитесь, то научу. Кому интересно, приходите в лагерь копателей. Первый день испытательный, без платы. Предупреждаю - беру только лучших.
我们这下踩到金矿了。只要搞懂那些纸上面写的是什么东西,接着买家就会多到赶都赶不完了。先别抢劫了,待在营区里面想办法解读那些图纸。
Это золотая жила, приятель, нам просто нужно докопаться, что же написано на этих бумажках, и нам еще придется разгонять покупателей ссаной тряпкой. Так что оставь на время набеги и грабеж, просто сиди в лагере и напрягай мозги, пока что-то не придумается.
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
米德考普斯与焦木村之村民需至米德考普斯附近营区报到,为帝国服徭役。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
жители деревень Подлесье и Большие Сучья обязаны явиться к лагерю у деревни Подлесье для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
警报!营区内有敌人!
Тревога! Чужой в лагере!
营区里的状况如何?
Что слышно в лагере?
所以,前往泰莫利亚营区吗?
Идем в лагерь Темерии?
前往营区福利社。
Зайти в солдатскую столовую.
营区里有没有什么有趣的事?
Что интересного в лагере?
营区的情况如何?
Как настроения в лагере?
营区的伙食好吗?
Хорошо вас тут кормят?
营区内有敌人!
Враг в лагере!
营区福利社。
В лагерной столовой.
抵达亨赛特营区。
Добраться до лагеря Хенсельта.
他们严密守护这营区,就像保护公主的贞操一样。
Лагерь стерегут, как принцессу-целочку.
小偷!营区闹小偷啦!
Вор! Вор в лагере!
营区有入侵者!
Чужой в лагере!
营区的情势如何?
Что происходит в лагере?
营区有间谍!
Шпион в лагере!
进入尼弗迦德营区。
Попасть в лагерь нильфгаардцев.
废弃的尼弗迦德营区?有意思…
Заброшенный нильфский лагерь? Интересно.
威克塔营区?她一定是在某个营地。至少方向标示还挺清楚的。
Станция Вакетак? Наверное, она находится в лагере. По крайней мере, маршрут обозначен четко.
克雷二等兵把我拖到安全处,接着我派他去警告营区其他人,但……我在这里就听到了尖叫声。
Рядовой Клэй меня спас, а затем я отправил его в лагерь предупредить остальных, но... Его вопли я слышал даже отсюда.
你可以看到这里有很多类似的营区。
Здесь полным-полно таких лагерей.
人类的营区看起来不安全。
Лагерь человеков не казаться безопасным.
人类营区被摧毁了。没有陷阱或围墙保护他们。
Лагерь человеков уничтожен. Ни ловушек, ни стен для защиты.
有营区表示附近有人。可能有麻烦。
Лагерь означает, что рядом кто-то есть. Не нравится мне это.
人类不喜欢味道?闻起来像是壮壮兄弟的营区。
Человеку не по душе запах? Пахнуть, как в лагере братьев Силача.
这个东西很小,对人类来说太小了。可能是小人类的营区。
Такие мелкие вещи, человекам малы. Это лагерь для мелких человеков.
噢,不会吧……等等,就是你把我从掠夺者营区带走的!天哪,你还在干这种事吗?
М-м, я не... стоп. Так это ты вытащил меня из лагеря рейдеров! О боже. Ты еще этим занимаешься?
您首次建成了军营区域中的所有建筑。
Вы впервые построили все здания в районе «Военный лагерь».
城市中建成的每个军营区域建筑可使陆地战斗单位的购买 金币-20%。
Цена покупки всех сухопутных боевых юнитов за золото ниже на 20% за каждое здание в военном лагере города.
建造2个军营区域。
Постройте 2 военных лагеря.
受伤单位每回合回复的生命值+10。建造军营区域和建筑时+2 生产力。
Поврежденные юниты восстанавливают +10 Оз за ход. +2 производства в военных лагерях и зданиях в таких районах.
城市中建成的每个军营区域建筑可使城市每回合的忠诚度+2。
За каждое здание, построенное в военном лагере, вы получаете +2 ед. лояльности за ход в соответствующих городах.