蓝衣铁卫突击队
_
Боец Синих Полосок
примеры:
生成 1 个“蓝衣铁卫突击队”,并将其 召唤至同排。
Боец» и призовите ее в этот ряд.
早在他成为蓝衣铁卫领袖之前就开始了。在他第一次担任指挥官的行动中,他伏击我的一支部队,把他们杀得一乾二净。
С тех самых пор, как он стал командиром Синих Полосок. Во время первой своей операции он вырезал один отряд в моем подчинении. Всех до последнего.
蓝衣铁卫不仅仅是支军队,其成员都是我亲手挑选和训练的。我们经历过各种情况…
Синие Полоски - больше чем армия. Я сам набирал людей, обучал их, да всякое бывало... Когда со щитом, когда на щите...
如果你们要在树林里埋伏攻击狂猎,那我可以设置一些蓝衣铁卫风格的陷阱。
Раз вы собрались поохотиться в лесу, я бы мог приготовить волчьи ямы. Как у Синих полосок
这名蓝衣铁卫队长想和弑王者及戴斯摩做个了断,因此他和杰洛特一起动身前往洛穆涅来为这故事写下最後一章。
Капитан Синих Полосок был полон решимости рассчитаться с убийцей королей и с Детмольдом. Чтобы закрыть последнюю главу этой истории, он вместе с Геральтом отправился в Лок Муинне.
亨赛特所犯的错误是低估蓝衣铁卫队长对於为手下复仇的要求,封印上有独角兽图像的科德温统治者血缘自此断绝。
Хенсельт допустил ошибку, недооценив, сколь сильно капитан Синих Полосок жаждет мести за своих людей. Так погиб последний каэдвенский властитель из рода Единорога.
罗契达成了他的目标,除掉了恶棍班纳德‧罗列多。这名蓝衣铁卫队长并未忘记杰洛特的协助。自此杰洛特和弗农变成了同甘共苦的盟友。
Роше добился своей цели, избавившись от предателя Лоредо. Капитан Синих Полосок сполна оценил помощь ведьмака. С этого момента Геральт и Вернон стали товарищами и помогали друг другу в беде и в радости.
弗农不仅提供他重要情报,还甘冒大险帮他取得王家之血。虽然杰洛特之前并非完全站在他这边,弗农仍相信杰洛特能抓到杀害弗尔泰斯特的凶手。虽然这是他们在这段故事中最後一次见面,杰洛特绝不会忘记他欠蓝衣铁卫队长这分恩情。
Роше снабдил ведьмака ценной информацией и рисковал ради него своей шеей, помогая добыть королевскую кровь. Так и не сойдясь с Геральтом, Роше все-таки верил, что ведьмак рано или поздно настигнет убийцу Фольтеста. Хотя их встреча была последней в этой истории, Геральт никогда не забывал о том, чем он обязан капитану Синих Полосок.
弗农不仅提供他重要情报,还甘冒大险帮他从亨赛特的营区全身而退。虽然杰洛特之前并非完全站在他这边,弗农仍相信杰洛特能抓到杀害弗尔泰斯特的凶手。虽然这是他们在这段故事中最後一次见面,杰洛特绝不会忘记他欠蓝衣铁卫队长这分恩情。
Роше снабдил ведьмака ценной информацией и рисковал ради него шеей, помогая покинуть лагерь Хенсельта. Так и не сойдясь с Геральтом, Роше все-таки верил, что ведьмак рано или поздно настигнет убийцу Фольтеста. Хотя их встреча была последней в этой истории, Геральт никогда не забывал о том, чем обязан капитану Синих Полосок.
在弗农‧罗契的部队中,金发的薇丝之所以显得格外显眼,并不只是因为她是这专门对付冷血凶手和暴徒的精锐部队中唯一的女性。即使没有制服强调,她的女性容貌和玲珑有致的身材也会显得突出。从军的女性总有些吸引男性的特质,薇丝也不例外。虽然读者应该不会被这描述所误导 - 蓝衣铁卫当她是夥伴的原因并非外表,而是技巧,坚定以及时而冷酷。任何轻视薇丝的人都将因为误判这年轻女子的本事而付出惨痛代价。
Светловолосая Бьянка выделялась в отряде Вернона Роше не только тем, что была единственной женщиной в элитном подразделении, собранном из отъявленных рубак. Ее милое личико и стройная фигурка обращали бы на себя внимание, даже если бы их не подчеркивал мундир (есть в женщинах в военном платье нечто, притягивающее мужской взгляд). Но пусть читатель не обманывается этим описанием: не красота приводит в ряды Синих Полосок, но способности, решительность и, порой, жестокость. Всякий, кто не разглядел бы этих свойств в Бьянке, дорого заплатил бы за ошибку.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
狩魔猎人并未在弗坚找到特莉丝的任何踪迹,但命运之神在我们的英雄离开迷雾时再度对他微笑。杰洛特遇到了正在找寻尼弗迦德人屍体的罗契和其部下。原来皇帝的的军队突然攻击蓝衣铁卫,这行为十分古怪,有可能是肇因於剑拔弩张的焦躁。不过弗农提到了一件很有趣的事 - 他看到某个黑之者的手上握着一个和特莉丝‧梅莉葛德神似到令人毛骨悚然的小雕像。狩魔猎人当然听过化器封形 - 一种能将活物变成无生命物件的法术。物品中居然发现一朵记忆玫瑰。这种花卉非常稀有,只有特莉丝身上才有。他立刻尾随尼弗迦德幸存者前往他们的营区,希望能在那里找
В Вергене ведьмак не нашел следов похищенной Трисс Меригольд, но судьба улыбнулась ему. Выходя из призрачной мглы, Геральт наткнулся на Роше и его людей, которые обыскивали тела нильфгаардцев. Оказалось, что солдаты императора внезапно атаковали специальный отряд, что объяснить можно было только всеобщим нервным напряжением, ибо объективных причин для этого не было. Самое интересное Вернон рассказал Геральту под конец. Капитан собственными глазами видел в руках нильфгаардцев миниатюрную фигурку, исключительно похожую на Трисс Меригольд. Ведьмак, разумеется, слышал об артефактной компрессии - заклинании, которое позволяет превратить живое существо в неодушевленный предмет. Геральт без промедления поспешил вслед за уцелевшими нильфгаардцами, надеясь отыскать чародейку в их лагере.
任何君王的随从之中必定都有一个像弗农‧罗契这样的人。勇敢而果决,准备接受任何命令,而且在宫廷中广受憎恨,这使他必须明白只有对国王忠诚与效命才能保住他的位子。罗契是蓝衣铁卫 - 国王弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官,这部队以其与松鼠党的战斗和绥靖非人种族而闻名。这支部队是在他的指挥下才如此出名。弗农以其功绩获得了国王的赞赏与信任,只要一句话就能让他赴汤蹈火,他只会问要他在那里撑多久。弗农‧罗契在当时是这样的人。
В окружении каждого правителя найдется место для личности вроде Вернона Роше. Такому человеку должно хватать отваги и решимости, чтобы выполнить любой приказ, а при дворе его должны ненавидеть до такой степени, чтобы он понимал: только верность и преданная служба королю удерживают его на должности. Роше был командиром Синих Полосок, особого отряда на службе короля Фольтеста. Среди прочего он прославился борьбой со скоятаэлями и усмирением нелюдей. Именно под командованием Роше отряд снискал себе боевую славу, а сам капитан за верную службу удостоился доверия короля. По одному Фольтестову слову Роше пошел бы в огонь, спросив только, до каких пор там оставаться. Вот каким человеком был в то время Вернон Роше.
пословный:
蓝 | 衣 | 铁卫 | 突击队 |
I прил.
голубой; синий; лазурный, лазоревый
II сущ.
1) индигоносное растение; индиго
2) бот. горец красильный (Polygonum tinctorium Ait.) 3) игр. мана
III собств.
Лань (фамилия)
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
1) ударная бригада
2) воен. штурмовая группа, штурмовой отряд
|