薪水
xīnshuǐ, xīnshui
зарплата, оклад, жалованье
发薪水 платить зарплату
xīnshuǐ
см. 薪 1)денежный содержание; денежное содержание
xīnshuǐ
доход; прибыль; заработок, заработная плата; жалованьеxīn shui
工资。xīnshui
(1) [condition]∶采薪汲水; 泛指日常生活的必需条件
取了两封银子, 给骆龙以为贴补薪水之用。 --《镜花缘》
(2) [salary; payroll]∶工资
xīn shuǐ
salary
wage
xīn shuǐ
salary; pay; wages:
减少薪水 cut (slash) a salary
增加薪水 increase a salary
职务薪水 the salaries attached to the offices
这一工作薪水多少? How much salary does the job pay?
xīnshui
salary; wages
他的薪水很高。 He gets a good salary.
1) 柴和水。借指生活必需品。
2) 打柴汲水。
3) 即工资。
частотность: #10054
в русских словах:
грошовый
грошовое жалованье - 微薄的薪水
жалованье
薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (рабочих) 工钱 gōngqian
заработная плата
工资 gōngzī; (служащих) 薪水 xīnshui, 薪金 xīnjīn
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
оклад
薪水 xīnshuǐ, 薪金 xīnjīn
содержание
6) (зарплата) 工资 gōngzī, 薪水 xīnshui
синонимы:
примеры:
增加薪水
прибавить жалованье
遣此力助汝薪水之劳
посылаю вам этого слугу, чтобы он помог трудах по заготовке дров и
薪水从丰
оклад установлен максимальный
关了三成儿薪水
выплатить (выдать) 30% жалованья
领工资, 领薪水
получать зарплату (жалованье)
预付薪水
дать аванс в счёт зарплаты
凭着节俭,她设法以自己微薄的薪水生活。
By frugality she managed to get along on her small salary.
领取薪水
получать зарплату
他薪水微薄,很少买奢侈品。
His salary is low and he gets few luxuries.
减少薪水
cut (slash) a salary
职务薪水
the salaries attached to the offices
这一工作薪水多少?
How much salary does the job pay?
他的薪水很高。
He gets a good salary.
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.
我的薪水在不旋踵之间都消失无踪了。
Моя зарплата моментально исчезла без следа.
他的新工作有几个好处,其中之一是薪水高。
His new job has several pluses, one of which is a large salary.
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
现在有一个让你大展拳脚的机会。本周要发给十字路口守卫的薪水不见了。棘齿城的加兹罗格正在负责这个案子。去跟他谈谈吧!
Теперь можно приступить к настоящей работе. Недавно был похищен груз серебра, предназначавшегося в уплату стражникам Перекрестка. Расследованием руководит Газрог из Кабестана. Поговори с ним!
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
不过部落应该不会同意提高他们的薪水,但是没有理由不让他们升职。
Орда вряд ли согласится повысить им жалование, но я не вижу причин, почему бы не дать им повышение.
他付了我一笔薪水,让我在这儿多帮几天工,直到把那个什么典仪办起来为止。
Он заплатил мне за несколько дней вперёд, чтобы ничто не отвлекало меня от работы на вас.
我所有的薪水都花在饭钱上了,再加上采来的野菜和好心猎人的支援,才勉强每天吃个八分饱…
Все мои деньги уходят на еду. Добавим к этому немного овощей и поддержку охотников, и всё равно каждый день я чувствую, что не доедаю.
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
很简单啊……薪水很高。非常高。
Да все просто. Платил он очень хорошо. Очень.
但是……也许就快有了。尼洛施给的薪水还不错。
Ну, я думаю, скоро будут. Нелот хорошо платит.
这比从军的薪水还多。你应该感到感激。
Это лучше солдатского заработка, так что скажи спасибо.
他们不是我“们”。我支持帝国是因为他们付我薪水。而这也代表:我在笼外,你在笼里。所以闭嘴,人渣!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
我们已经习惯了微薄薪水,但碎盾却连一块钱都不想给。
Мы уже привыкли жить на гроши, но Расколотые Щиты хотят обобрать нас до последнего.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。而我们那个爱民如子的诺德领主呢?他又在干嘛?有趣。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
当心。你要是洒出一点银水,我就会从你薪水里扣。
Осторожно. Прольешь хоть каплю серебра, я с тебя шкуру спущу.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。这个时候,我们那些爱民如子的诺德统治者们呢?他们有做什么吗?真是典范啊。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
我愿意花一周的薪水再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受休战时脸上的表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
我向你致上100个感谢,大师。这是我一个月的薪水。哈,男孩们会很高兴的。他们计画去墓窖找宝藏,带把十字镐挖墙壁什么的。
Вот спасибо тебе огромное, господин. Это вот месячное жалование. Эх, вот ребята обрадуются. Они хотели сокровища искать в склепе, попробовать одну из стен.
是的,过了某个点之后,数字似乎变得∗虚幻∗起来。不过对于72,000名依靠野松公司挣薪水的雇员来说,它们相当真实……
Да, в определенный момент числа уже перестают казаться чем-то ∗действительным∗. Тем не менее они имеют прямое отношение к действительности 72 000 сотрудников, которые зависят от выплачиваемых „Уайлд Пайнс“ зарплат...
野松公司雇佣了72,000名员工,每一个人都有依赖这份薪水的家庭。这里的责任是巨大的。
В „Уайлд Пайнс“ работает 72 000 человек, и у всех у них есть семьи, которые зависят от выплачиваемых компанией зарплат. Это колоссальная ответственность.
相当不错。我们享受道德国际部队执行任务时的所有标准福利:优秀的医疗服务,海外服役的薪水,全额的养老金制度……
Весьма привлекательные. Мы пользуемся всеми стандартными льготами для находящихся на действительной службе военных Моралинтерна: отличное медицинское обслуживание, доплаты за зарубежные операции, полностью финансируемая пенсионная система...
相反,警官。我也为联盟支付给你们的微薄薪水感到不安。现在我还有什么能帮到你的吗,或者你想再多聊聊∗辩证法∗的话题?
«Напротив, детектив. Мне просто противно от того, что Коалиция смет называть зарплатой такие жалкие гроши. А теперь, могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, или, может, вы хотите вернуться к разговорам о ∗диалектике∗?
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
你觉得他们是怎么为罢工筹措资金的?有几千个没领薪水的码头工人已经连续罢工4个月了。
А откуда у них, по-вашему, деньги на забастовку? Там же тысячи докеров, которые уже четвертый месяц подряд не работают, не получают зарплату, но гнут свою линию.
作为薪水的话,它确实少得可怜。但作为一件装备来说——没错,确实很贵。
Для зарплаты — обидно мало, а вот для обмундирования — да, много.
一整套的话——大约要四年的薪水。
Весь комплект — зарплата примерно за четыре года.
那就祝你能靠着警察的薪水跨越那条河了。
Ну, удачного переезда на полицейскую-то зарплату.
没这个必要,警官,我再也不会这样做了。再说,我的薪水……那些克吉克正在蚕食快递业务,我也只是勉强度日,先生。拜托……
Не стоит, офицер, я больше так не буду. Да и зарплата у меня... Курьерский бизнес захватывают гойко, так что я едва перебиваюсь. Прошу вас...
增加警官的薪水还有丰厚的福利。
На повышение зарплаты офицерам и щедрые бонусы.
拖越久状况越糟糕。拉多维德已经晚一星期没给我们薪水了。
Чем дальше в лес, тем толще эльфы. Теперь еще Радовид с жалованьем на целую неделю опоздал.
你的薪水好吗,猎魔人?够花在美酒和美女上吗?
Хорошо тебе платят, ведьмак? Хватает на винцо, а на девочек? Ха-ха-ха!
没付他钱。太好了。现在怎么办,我还要帮你还掉欠人家的薪水吗?
А ты ему не заплатил. Отлично. И что ты предлагаешь - мне еще и денег ему дать?
我拿薪水可不是为了聊天!
Мне за болтовню не платят.
山高皇帝远,而且你们的薪水多半不宽裕。我们不能做个交易吗?
До короля далеко, а жалованье у вас маленькое. Может, как-нибудь договоримся?
该死,我的薪水连一个铜板都不剩了…
Холера, ничего у меня от жалованья не осталось...
对威利的手下来说,给钱就是老大。薪水愈多,他们对你就愈尊敬。
Для людей Вилли в два раза больше крон в кошельке значит в два раза больше уважения тому, кто кошелек дает.
卡西米尔,站在我这边。我把钱交给你管,薪水有四位数。
Казимир... Стань на мою сторону, я сделаю тебя казначеем. С жалованием в тысячи крон.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
当然,我会付你薪水,你现在也是我们的一员了。
Разумеется, ты тоже получишь гонорар. В конце концов, сейчас ты часть труппы.
你看到那个等着领薪水的哨兵了吗?
Видишь стража, который выглядит так, будто ждет платы?
你田里的工作还真快就完成了。为什么?你付工人三倍薪水吗?
Как так получается, что у тебя в поле всегда работа быстрей идет? Ты людям тройные ставки платишь, или как?
又来了,我要赶着去救丹德里恩。他真该付我薪水。
И снова я должен спасать Лютика, а... Может, к нему наняться, жалование за это получать?
听说猎魔人解放狐狸谷后,女爵要他保护公国子民,还答应给他固定的薪水!
После того как ведьмак спас Лисьи Ямы, княгиня, говорят, обещала, что навсегда его наймет.
你!站在我这边。我请你当保全顾问,薪水有四位数。
Эй, ты! Помоги мне, и станешь моим консультантом по безопасности. С жалованьем в тысячи крон.
那酒馆还不错,但薪水真惨。我不知道究竟该不该接受那份工作。
Корчма вроде порядочная, но стоит ли браться за работу, если так мало платят?
她下令让任何骑士都能拿到薪水…
Это она постановила, что каждый рыцарь может получить плату...
狩猎怪物的薪水没那么好。我还是让你们这些有钱人玩,我在后面等吧。
Ха, охота на чудищ - не самый доходный бизнес. Я вам, богачам, не соперник.
我要知道就好了…事情是这样的:拉多维德雇用了我和几个同事,可是过去几个星期里他一直在拖欠薪水。妈的,我们冒着生命危险可不能白干。
Если б я знал... Дело было так. Я нанялся с приятелями к Радовиду, но в последнее время он начал запаздывать с жалованьем, да и жалованье такое, что ой. А задаром я шею подставлять не буду.
尼弗迦德越过了边境,乔吉没来取货,我现在没钱付小弟们薪水。他们说准备拾掇好工具,往诺维格瑞去了。
Нильфгаард перешел границу. Йорг не приехал за заказом. Мне нечем платить ребятам за работу. Говорят, что забирают инструменты и поедут в Новиград.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
因此这次种族灭绝并不能归罪于塞尔维亚,即便塞尔维亚政府为马尔维奇和他的同僚们支付薪水,同时也给他们提供财政和军事援助。
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь.
他想要可观的薪水、 公司的汽车、 头等的机票--一应俱全。
He expects a good salary, a company car, first-class air travel the lot.
她请求预支薪水。
She asked for an advance on her salary.
他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
He had the audacity to ask for an increase in salary.
如果你们不是很熟的话,问别人薪水多少是很不礼貌的。
It’s bad manners to ask other’s salary if you are not very familiar.
婚前我总是将半数薪水存入银行。
I used to bank half my salary before I married.
她的薪水很低, 与她的能力不相称。
Her low salary is not commensurate with her abilities.
薪水与我的工作表现相称
A salary commensurate with my performance.
你对你现在的薪水满意吗?
Are you content with your present salary?
从薪水中扣除的保险费和养老金费
deductions from pay for insurance and pension
她对自己的薪水不满意。
She was dissatisfied with her salary.
您的薪水有多少是用来付房租的?
How much of your salary goes for rent?
他的薪水冻结在每周二百美元的水平上。
His salary was frozen at 200 dollars per week.
她的薪水很高。
She earns a hefty salary.
他薪水优厚。
He is highly paid.
由于汤姆做了额外的工作,老板多付给他一周的薪水。
In consideration of the extra work Tom had done, his boss gave him an extra week’s pay.
你认为我们的薪水与工作时间相称吗?
Do you think we are paid in proportion to the hours we work?
州警察局长帕加诺说,我希望他钓鱼去了,明天就回来。但是我可不愿意拿我的薪水打赌(并无十分把握)。……
I hope he went fishing and comes back tomorrow, but I wouldn’t bet my paycheck on it, said state police superintendent Clinton Pagano….
依我看,虽然教师们薪水不高。
From my point of view, teachers are not well paid.
他不停地抱怨薪水低。
He kept rabbiting (on) about the poor pay.
最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
Your last month’s salary will be paid by remittance.
我的薪水不足以购买汽车。
My wages won’t run to a car.
他终于在一家薪水高的公司里找到一份工作。
He finally got a job in a company paying good salaries.
这个工作差劲透顶:老板笨,工作苦,薪水又低。Your idea stinks。 It will only get us into trouble。
This job stinks: stupid boss, hard work, and low pay.
我将与老板交涉要求增加薪水。
I’ll tackle the boss for a raise.
第二年,通过一个老朋友帮忙,他在一家出版公司谋到一个职位,薪水虽不高,却更令他感到惬意。
In the next year he obtained, through the good offices of an old friend, a post with a publishing firm which, though not highly paid, he found more congenial.
他的薪水比起全国平均水平高出很多。
Его зарплата намного выше, чем в среднем по стране.
女子的薪水比同工种的男子低。
Women’s salaries are low vis-a-vis what men earn for the same work.
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
我可是拿薪水的,并没有被困住。别碰那些东西,否则别怪我喷你了。
Мне за это платят. И я нигде не застрял. Держись подальше от товара, иначе мы с тобой не так говорить будем.
这工作最赞的部分就是领薪水啦。
Деньги это лучшее, что есть в работе.
我领薪水是为了保护赖瑞,不是为了跟你这种人聊天。
Мне платят за то, чтобы я охраняла Ларри. А не болтала с такими, как ты.
假如你跟你的伙伴处得不愉快,随时可以来我这边工作,薪水优渥,而且酒随便你喝。
Если надоест твоя компашка, приходи работать на меня. Плачу хорошо, и пить сможешь сколько влезет.
员工福利包括吸引人的薪水、健康保险、意外死亡险与两周有薪假。
Компенсации сотрудникам включают в себя устанавливаемый на конкурсной основе оклад, медицинское страхование, страхование на случай непредвиденной смерти, а также двухнедельный оплачиваемый отпуск.