蚁丘
yǐqiū
муравьиная куча (обр. в знач.: маленькое место, незначительный пост)
yǐqiū
[ant hill] 蚂蚁山
yǐ qiū
anthillyǐqiū
anthill1) 古代楚国山丘名。
2) 比喻僻小之地。
примеры:
把这个瓶子拿到东瘟疫之地的病木林去,在那里的蚁丘上抓些白蚁,放进这个瓶子里。当你收集到了足够多的白蚁之后就回到我这里来。
Возьми эту банку и отправляйся в Чумной лес, что в Восточных Чумных землях. Найди термитник и набери полную банку насекомых – уж мы натравим их на Алый орден!
齐齐摩女王||出没地点: 齐齐摩女王会挑选安静、潮湿与黑暗的地方,在那里它们可以平静地产卵;齐齐摩女王会让她的子孙围绕著,创造出类似蚁丘的生物社群。免疫: 对于所有效果免疫;因为有非常坚厚的外壳甲,齐齐摩女王非常难以伤害,不管是用银剑还是钢剑。敏感性: 齐齐摩女王移动非常缓慢 - 那是她的唯一弱点。战术: 她的一击就可以击倒并杀死一个人类。炼金术: 齐齐摩女王的神经 。 有些科学家宣称齐齐摩的行为像蚂蚁一样。它们分工为工作者以及保护家园的战士。在齐齐摩聚落中的生活是集中在一只庞大、永不休止生产的雌性女王上
Кикимора-королева||Ареал обитания: кикимора-королева выбирает тихие, темные и влажные места, где можно спокойно откладывать яйца; королеву окружает ее потомство, в целом, образуется сообщество, напоминающее муравейник. Иммунитет: устойчива ко всем воздействиям; благодаря очень толстому панцирю кикимору-королеву тяжело ранить как серебряным, так и стальным мечом. Уязвимость: королева передвигается очень медленно - это ее слабость. Тактика: она одним ударом может сбить с ног и убить человека. Алхимия: нерв кикиморы-королевы. Некоторые ученые утверждают, что кикиморы ведут себя как муравьи. Они подразделяются на рабочих, которые выполняют всю работу, и воинов, которые их защищают. Жизнь колонии кикимор сосредоточена вокруг огромной, постоянно несущей яйца самки.
他们只将可怜人掩埋到颈部,脸上涂满了糖浆,附近有个蚁丘,里面是和你拇指一样大的红蚂蚁…
Зарыли бедолагу в землю по шею, а голову сиропом обмазали. А там муравейник рядом, красные муравьи с большой палец...
你更愿意在蚁丘上坐一小时,还是站在布满水蛭的河里?
Что бы ты выбрал: сесть в муравейник или встать в реку с пиявками?
‘好吧,’他想到。‘我可以的。那就来吧。谁会想坐在蚁丘上?而且根本没有什么好的疗效……
Ладно, — думает он, — это я могу. Это я умею. Кому придет в голову сесть на муравейник? Нет никаких медицинских преимуществ...
蚂蚁又小又蠢,它们不懂若是联合所有的蚁丘,就能轻易的痛整恶熊。
Муравьи маленькие и глупые. Они не знают, что если объединить муравейники, любого медведя можно выгнать.
我可不这么认为。你敢乱来,他们就会把你绑在蚁丘上,脸上涂满蜂蜜。你的叫声将会响彻云霄,就连暴风骑士都听得到。
Нет. Если ты начнешь творить глупости, они намажут тебе лицо медом и положат в муравейник, и ты будешь выть так громко, что услышат даже всадники бурь.
我真该在你脸上涂满蜂蜜,然後扔到蚁丘去。
Надо было вымазать тебя медом и оставить в муравейнике.
伊欧菲斯与杰洛特在弗坚附近的会面并不太愉快。松鼠党指挥官毫不掩饰他的愤恨,他会不惜一切换取把狩魔猎人活埋在蚁丘中的机会。杰洛特只能希望出於对萨琪亚的忠诚会让他不做这个决定。若不是心血来潮,精灵绝非以尊重使节的豁免权而闻名。
Встреча Иорвета и Геральта под Вергеном была не из самых теплых. Предводитель скоятаэлей не скрывал своего презрения и многое отдал бы за то, чтобы закопать ведьмака живьем в муравейник. То, что он не воплотил этот план, Геральт мог объяснить лишь полным подчинением эльфа приказам Саскии, которой Иорвет в то время верно служил. Как известно, сами эльфы никогда не отличались уважением к статусу послов, вспоминая о нем разве что из прихоти.
有一次他还光着屁股坐在蚁丘上,不过他确实会跟乔尼一起玩。他老是不听奶奶的话,跑进森林里,回来后就被罚站。
Один раз голой попой на муравейник сел. А с Ивасиком он и правда водится. Не слушает бабушки, бегает в лес. И сидит за это взаперти потом.
被啃的干干净净的骨头,我只在两个地方看过这种情形,一个是蚁丘。
Я два раза видел так чисто обглоданную кость. Один раз в муравейнике.
我在四分之一英里外就能把蚁丘轰成个大坑。我们俩都武装到了牙齿,很快就能把这些野兽处理掉。你准备好了吗?
Я могу превратить муравейник в дымящийся кратер с нескольких сотен метров. Мы оба вооружены до зубов: раскатаем этих тварей и глазом не моргнем! Так ты со мной или как?
真是够倒霉的,我们居然将床铺在了蚁丘上。
Разбили лагерь на муравейниках. Исключительное невезение.