蚌鹬相持
_
比喻双方相争,两败俱伤,徒使第三者得利。
bàng yù xiāng chí
比喻双方相争,两败俱伤,徒使第三者得利。
《战国策‧燕策二》:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而拑其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。”后以“蚌鹬相持”比喻双方相争,两败俱伤,徒使第三者得利。
пословный:
蚌 | 鹬 | 相持 | |
bàng
1) жемчужная устрица, жемчужница
2) беззубка китайская (Anodonta chinensis)
3) анодонта
bèng
сокр. 蚌埠
|
I сущ.
1) кулик
2) уст. зимородок
3) птица-рыболов
II прил.
быстрый (лёгкий) в полёте; стремительный
|
1) схватиться в борьбе; стоять на своём
2) твёрдо держаться, проявлять стойкость (упорство; напр. взащитесвоейточкизрения)
3) равновесие сил
|