相持
xiāngchí
1) взаимно стоять на своём (в споре), противостоять друг другу (в конфликте), пребывать в противоборстве
争论相持已久 острая полемика ведётся уже давно
中美进入战略相持阶段 КНР и США вошли в фазу стратегического противостояния
2) прям., перен. сцепиться; тягаться, кто кого одолеет
你敢与我相持么? Ты осмелишься со мной тягаться?
起身与这人相持 выпрямился во весь рост и сцепился с этим человеком
战争进入了相持阶段。 Война вошла в фазу конфликта на истощение.
3) прям. вместе держать; прям., перен. взаимно поддерживать
舟人首尾相持过 лодочники, держа лодку за нос и корму, проходят [отмель]
群臣皆相持而歌 стоящие толпой [пьяные] сановники поддерживали друга друга и пели
相扶相持 взаимно оказывать помощь и поддержку
4) прям., перен. опираться друг на друга
十二節相持而形體立矣 двенадцать суставов опираются друг на друга и формируют вертикально стоящее тело
名实相持而成 имя-"мин" и сущность-"ши" возникают с опорой друг на друга
xiāngchí
не уступать друг другу
相持不下 [xiāngchí bùxià] - стоять на своём; не уступать друг другу
xiāngchí
两方坚持对立,互不相让:意见相持不下│敌我相持阶段。xiāngchí
[be locked in a stalemate] 双方对立、 互不相让或妥协
相持阶段
xiāng chí
彼此坚决对立,互不相让。
史记.卷七.项羽本纪:「楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。」
三国演义.第十三回:「且说袁绍在冀州,闻知曹操与吕布相持。」
xiāng chí
locked in a stalemate
to confront one another
xiāng chí
be locked in a stalemate; refuse to budge:
战略上的相持 a strategic stalemate
战争处于相持阶段。 The war was at a stalemate.
xiāngchí
1) lock horns
2) be locked in stalemate
tie (统计学)
1) 双方对立、争持,互不相让。
2) 互相扶持、抱持。
3) 互相依存。
4) 互相牵制。
5) 相打;交战。
частотность: #24304
в самых частых:
примеры:
两军相持不下
обе армии стояли друг против друга насмерть
你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。
Если вы оба будете продолжать так упорствовать друг против друга, то никому от этого не будет пользы.
双方相持不下
обе стороны стоят на своём
战略上的相持
стратегическое противостояние
战争处于相持阶段。
The war was at a stalemate.
战略防御/相持/反攻
стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление
战争进入了相持阶段。
Война вошла в фазу конфликта на истощение.
争论相持已久
острая полемика ведётся уже давно
中美进入战略相持阶段
КНР и США вошли в фазу стратегического противостояния
名实相持而成
имя-"мин" и сущность-"ши" возникают с опорой друг на друга
双方意见相持不下
обе [противоборствующие] стороны ни на шаг не отступают от своей точки зрения
楚汉久相持未决。
[Царства] Чу и Хань давно пребывают во взаимном противоборстве, что никак не разрешится.
舟人首尾相持过
лодочники, держа лодку за нос и корму, проходят [отмель]
蛇神那嘎被善神提婆和恶神阿修罗首尾相持
змееподобного бога Нагу за хвост и голову держат с одной стороны добрые дэвы, а с другой стороны — злые асуры
人之身有四肢,每肢有三节,三四十二,十二节相持而形体立矣。
Человеческое тело имеет четыре конечности, каждая из которых содержит три сустава. Трижды четыре равно двенадцать. Двенадцать суставов опираются друг на друга и формируют вертикально стоящее тело.
你敢与我相持么?
Ты осмелишься со мной сразиться?
那人也不回话,照面一拳,刘官人侧身躲过,便起身与这人相持。
Человек не ответил [ему] ни слова, а запустил кулак прямо в лицо. Господин Лю пригнулся в сторону, увернувшись от удара, и тут же, выпрямившись во весь рост, сцепился в схватке с этим человеком.
宗翰的合扎骑队,约三百精骑,尽管被狭长的陉道。挤压成一条长蛇状,难以展开,但仍尽忠职守,严格做好应有的防卫措施。前后警戒放出二十里,首尾相持,中间每隔一段,就有数名哨骑巡逻。
Объединённая конная колонна Цзун Ханя, количеством около трёхсот отборных всадников, растянулась по узкому и длинному ущелью. Будучи зажатой так, что её форма напоминала длинную змею, и не имея возможности развернуться по фронту, в колонне, тем не менее, строго исполнялись все служебные обязанности и со всей строгостью соблюдались необходимые меры предосторожности. Авангардная и арьергардная охрана были выставлены на расстоянии в 20 ли, замыкая колонну с головы и хвоста, а между ними на равных промежутках патрулировали несколько конных дозоров.
向使宣皇择姬、刘之制,览圣哲之术,分命贤戚,布于内外,料其轻重,间以亲疏,首尾相持,远近为用,使其位足以扶危,其权不能为乱,事业既定,侥幸自息。虽使卧赤子,朝委裘,社稷固以久安,忆兆可以无患矣。
Если бы император Сюань избрал систему [правления императоров] Цзи и Лю, читал бы [тексты] великих мудрецов по искусству [правления], при раздаче должностей различал бы людей по их способностям и родству, распределял бы их по внутренним и внешним [землям], оценивал бы их незначительность и весомость и чередовал бы их по наличию и отсутствию родства [так, чтобы они] сдерживали друг друга, и использовал бы их удалённость и близость для того, чтобы их положение годилось для [взаимной] помощи в случае опасности, но их власть не могла вызвать смуту, то государственные дела шли бы заранее утверждённым чередом, и полагание на удачу само бы исчезло, и даже если бы лежащий [в кроватке] [император-]младенец беззаботно взирал бы, как управляют его способные сановники, то и тогда бы в государстве прочно и надолго воцарился покой, а в мыслях [подданных] и предзнаменованиях ничто не предвещало бы беды.
首尾相持之际,徒使一道受弊
это противостояние с начала до конца привело лишь к тому, что всем стало плохо
今差贼将王彦章,领十万军兵搦俺相持。
Сейчас же направил мятежного генерала Ван Яньчжана во главе стотысячного войска, чтобы спровоцировать меня на сражение.