蛆虫
qūchóng
1) опарыш, личинка мухи
2) ничтожество, подонок, мразь
3) отвратительный, гадкий, мерзкий
Личинка
Червячок
qūchóng
蛆。比喻专干坏事的卑鄙可耻的人。qūchóng
[evildoers] 蝇类的幼虫; 比喻令人厌恶的东西; 比喻卑鄙无耻之徒或渺小无用之人
qū chóng
蝇类的幼虫。比喻专做坏事、卑鄙下流的人。
qū chóng
maggotqūchóng
1) maggot
2) a shameless/base person
1) 蝇类的幼虫。
2) 比喻令人厌恶的东西。
3) 比喻卑鄙无耻之徒或渺小无用的人。常用作詈词。
частотность: #57035
примеры:
快点,蛆虫!
Шевелись, червяк!
在检查货物的时候,这个肮脏的蛆虫跳了出来,想爬到我脸上。我把它弄了出来,但已经太迟了。
А потом я решил осмотреть груз, из него выпрыгнула вот эта личинка – и попыталась присосаться к моему лицу. Мне удалось ее раздавить, но действовать надо было раньше.
蛆虫般的凡人!你们胆敢入侵我的领地?
Презренные смертные! Вы осмелились вторгнуться в мои владения?
腐尸亚龙在地底城的空心骨架间穿梭,就像蛆虫穿过甲壳一样。
Как червь в разлагающемся трупе, Гнилостный вурм пробирается по пустотам подземного города.
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
蛆虫之王,曼尼马克
Маннимарко, Король Червей
曼尼马克,蛆虫之王
Маннимарко, Король Червей
从你们的坟墓里站起来消灭这只蛆虫!
Восстаньте из могил и сокрушите этого червя!
说话啊,蛆虫!
Говори, червь!
哎呀呀。又一条被我鞋底踩烂的蛆虫。
Ладно-ладно. Еще один червь просится под каблук.
我们只是蛆虫,只能在秽物中扭动着身躯!而你从死亡之粪土中飞升,游走于群星之间!
Мы жалкие черви, ползающие в грязи нашего разврата! А ты преодолел рок смертных и теперь обитаешь среди звезд!
别高兴的太早,蛆虫!
Подожди радоваться, червь!
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫教团。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
去死,蛆虫!
Умри, червь!
我不是你的玩物,蛆虫!
Я тебе не игрушка, червь!
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫修会。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
蛆虫?看来我得好好教训你一下,这是你自找的!
Лентяй?! Ну, ты сам напросился, собачья морда!
你自个儿想想吧,不然去找那蛆虫布罗格讨论吧。我不跟陌生人讨论这些事情的。
В таком случае, думай над этим в одиночестве. Или обсуди этот вопрос с этим ублюдком Броггом. А я о таких вещах с чужаками не разговариваю.
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
去找个工作,蛆虫!停止骚扰旅行者!
Найди себе работу, лентяй, и не беспокой путников!
好吧,你这蛆虫。国王会特赦任何击败下水道石化鸡蛇的人。
Эй вы, отребье, король в своей милости простит того, кто убьет кокатрикса, живущего в канализации.
“然后我们就把他留给了海鸥和蛆虫,”小个子指着你,“还有你们这些混蛋。”
И потом оставили чайкам, червям, — тщедушный мужичок указывает на тебя, — и вам, уродам.
走开,小子!别像只蛆虫一样扭扭捏捏了,根本没什么好担心的。
До свадьбы заживет, сынок! Чего ты корчишься, как червяк? Подумаешь!
强身健体教练?这是不是意味着你会用蛆虫和娘炮之类的称呼来激励我?
Тренер Грубая сила? Будешь, значит, орать, что я слабак и тряпка, чтобы замотивировать?
如果一半以上的当事者早已成了蛆虫的食物,那怎么可能做到呢?
Как ты собрался что-то разыгрывать, если половину действующих лиц давно съели черви?
我打从心底讨厌他们…那些佛蒙提诺的蛆虫。
Как же я их ненавижу... этих, из Верментино...
村子附近的田里有满满的蛆虫。用铲子把土稍稍翻开,就能看到好几十条。捉来在水里洗一洗,抹上香草,味道就很不错。动作要快,回头鸟或其他动物就会把它们吃光了。
Люди! В полях у деревни полно личинок. Копните землю лопатой, и найдете много-много. Если их очистить и сварить с травами, их вполне можно проглотить. Скорей накопайте их, а то птицы и звери всех сожрут.
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
我在这里坐了六天,第三天之后饥饿感就没有了,只剩下渴,我愿意拿世上所有的黄金换一口水。就算水发臭、水里有蛆虫,我还是会贪婪地喝下肚…前几天我喝自己的尿,但现在我连尿也尿不出来了。
И так я сижу здесь уже шесть дней. Голод я перестал чувствовать через три дня, так у меня кишки свело. И хочется мне только пить. Я бы отдал все золото мира за глоток воды. Пусть это была бы вонючая вода с личинками комаров, не страшно... Первые дни я пил собственную мочу, но и ее уже не осталось... Ничего уже не осталось. Даже надежды. Последнее, что держит меня в живых, это письмо к вам.
一只包在泡沫当中的蛆虫,
Вот гусеница, вся в слизи
绝望会啃食你,就像蛆虫啃食尸体。
Отчаяние наползает, как насекомые.
蛆虫!你以为自己在做什么!放下武器,否则我就把你穿成肉串!
Что ты себе позволяешь, ничтожество? Убери оружие, или я зарежу тебя, как свинью!
你都做了些什么...你对我做了什么,你这个卑微的蛆虫?我...我是这片森林的女王!你不能...你不能进我的家...深渊在上,你到底对我做了些什么?
Что происходит... что происходит, подлая тварь? Я... я королева этого леса! Ты... ты не посмеешь... вторгаться в мой дом и... О дьявол, что вы со мной сделали?
~打住!~是时候稍微休息休息了!你们这些蛆虫总是累得比独臂掘墓者们还快!
СТОП! Перерыв! Вы, недоноски, устаете быстрей, чем однорукий могильщик!
你这卑鄙的蛆虫!
Гадина ползучая!
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
灵魂发现他尸身里的内脏已经不见了,取而代之的除了灰尘,还有蠕动的蛆虫,随后,他发出了一声毛骨悚然的怒吼。
Дух замечает собственный распотрошенный труп – покрытый грязью, с копошащимися в нем червями, – и жутко воет.
告诉他,那个年轻人成功救了年轻的女子。她的头骨里有个精神蛆虫。
Сказать, что вы сумели вылечить девушку – извлекли мозгового паразита из ее черепа.
这座岛中央有一棵树,对我的主人有着特殊的意义。就把它视为一个神圣不可侵犯的地方吧。可黑环的蛆虫却在它的树干上扭动着。
В сердце этого острова растет дерево, имеющее особенное значение для моего хозяина. Это благословенная, священная земля. Но сейчас у ствола дерева кишат паразиты из Черного Круга.
死蛆虫,我可不是奴隶。
Я не раб, жалкая тварь...
死蛆虫,我可不是奴隶,我是布拉克斯·雷克斯,秘源之王。
Я не раб, жалкая тварь. Я король Бракк. Я король Истока.
你很庆幸这些精神蛆虫被困在坛子里...
Хорошо, что эти мозговые паразиты надежно закрыты в банке...
都是那些僵尸的错!你脑子里的那些蛆虫可比他们更听话!
Во всем виноваты твои зомби! Черви в твоем черепе и то слушаются приказов лучше, чем они!
我听说过这种魔法,但从来不知道有人这么邪恶会使用它。布拉克斯·雷克斯,愿他的内脏生出蛆虫。
Я слышал о таком колдовстве, но не думал, что найдется прогнившая душа, которая решится его использовать. Король Бракк, чтоб ему черви кишки сожрали!
当然!在用完你之后,他们会很乐意把你布满蛆虫的尸体扔进海里的,嘿嘿!
Ну конечно! Когда они с тобой закончат, то с радостью выкинут твой червивый труп в море. Хе-хе-хе!
让加雷斯等等。在蛆虫啃食掉亚历山大的尸体之前,你还有问题想问他。
Сказать Гарету, чтобы подождал. Вы хотите допросить Александара, прежде чем черви попируют на его трупе.
即使蛆虫吞噬了你的舌头,你还是话太多了。闭上你的嘴!
Даже после того, как тебе вырвали язык, ты слишком много болтаешь. Усмири свою челюсть!
我要捧着他的头!我要他的头沾满泥泞,布满蛆虫,被秃鹫啃得只剩骨头!
Мне нужна его голова! Я хочу втоптать ее в грязь! Я хочу, чтобы она сгнила, чтобы у него из глаз черви полезли!
再见!希望你的尸体会被蛆虫啮噬。
Прощайте! И да постигнет вас мучительная смерть от пожирающего плоть паразита.
撕掉他的伪装,他就只是一条蛆虫。不过,他也是通往虚空的通道。一只拥有大山一般力量的老鼠。
Сдери с него шкуру, и увидишь, что это жалкий червь. Но он – проводник Пустоты. Мышь, получившая силу горы.
这种苦痛没有什么好的缓和之法。感觉就像是一堆蛆虫从我两只耳朵中间爬来爬去一样。
Эту боль не унять целебным бальзамом. Мне будто сколопендра в одно ухо залезла, а из второго вылезла.
离开。你已经受够了这个自私自利的蛆虫。
Уйти. Вам опротивел этот корыстолюбивый червяк.
那现在,难道你没有听见吗?蓍草花到底在哪?!好惨啊,太痛苦了,如果你脑袋里面也爬满了蛆虫,完全一团糟,那你也是一样。你明白吗?!
Давай, ДАВАЙ, ты что, не слышишь? ГДЕ РАСТЕТ АРНИКА? Отчаянье, отчаянье, и для тебя тоже, если хочешь, чтоб винтики на месте остались и мозги не промыло. Слышишь меня?
即使是现在,你也能看到一些恶心的景象。在你眼里,我是一堆被蛆虫啃食的肉,你的手指慢慢插入曾经是我双眼的位置,用拇指搅拌其中的肉泥。
Даже сейчас тебя преследуют отвратительные видения. Я кажусь тебе куском плоти, кишащей опарышами. Твои пальцы тонут в жиже, которая когда-то была моими глазами.
那个婊子?女祭司?我脑子里的蛆虫都比她虔诚得多。
Эта девка – жрица?! Она такая же верующая, как и жуки в моем черепе.
你仔细打量他的样貌,看到了折磨与痛苦。他没有眼睛,空洞的眼眶里爬满了带血的蛆虫。被缝合的双唇发出呜呜声,但你听不懂什么意思。
Глядя вниз на его лицо, вы понимаете, что его изуродовали. У монаха нет глаз, и в пустых глазницах копошатся кровавые черви. Булькающие звуки исходят из зашитого рта, но вы не можете разобрать их значение.
愿蛆虫常伴汝身,我亲爱的孩子。
Пусть черви жрут тебя всю оставшуюся вечность, мой мальчик.
给我回来,蛆虫!
А ну иди сюда, салага!
你这蛆虫哪里严重故障啦?
Ты что, с дефектом, сукин кот?
好了蛆虫。慢慢站出来。
Так, опарыш, шагай вперед. Медленно.
你是躲不过我的,你这共产蛆虫!
Ты не спрячешься, мерзкий коммуняка!
你将会了解山姆大叔是怎么对付共产蛆虫的!
Сейчас вы узнаете, как Дядя Сэм разбирается с жалкими коммуняками!
蛆虫给我听着!我昨天就要你们清好店面了!马上动作!
Так, опарыши, слушай мою команду! Приберитесь в своих магазинах! Живо, живо!