蛮荒
mánhuāng
дикий, пустынный
mánhuāng
① 野蛮荒凉:蛮荒时代。
② 〈书〉指文化落后的偏远地方:历险阻,入蛮荒。
mánhuāng
(1) [savage and wild]∶野蛮荒凉
蛮荒时代
(2) [uncivilized region]∶旧时也指不开化的偏远地方
历险阻, 入蛮荒
mán huāng
偏远的地方。
后汉书.卷三十二.樊宏传:「化自圣躬,流及蛮荒,匈奴遣伊秩訾王大车且渠来入就学。」
唐.韩愈.潮州刺史谢上表:「虽在蛮荒,无不安泰。」
mán huāng
savage
wild
uncivilized territory
mánhuāng
1) v.p. savage and wild
2) n. wr. uncivilized region
边远地区。
泛指远离京畿而文化、经济落后的僻远地区。
частотность: #35416
примеры:
你也许会想要过去看看他们现在的情况。寻找位于龟裂平原与蛮荒峭壁之间的那片山谷吧。
Думаю, тебе стоит отправиться туда и присмотреть за всем. Ищи лощину между Растрескавшимися равнинами и Диким утесом.
等事情完成后,到东边的蛮荒峭壁会合。
Сбор после битвы – на Диком Утесе к востоку отсюда.
杜隆坦正在寻求盟友,帮助我们在戈尔隆德的蛮荒地表上前进,从而找到远古的力量帮助我们摧毁钢铁部落。
Дуротану нужны союзники, которые помогут нам сориентироваться в негостеприимной земле Горгронда в поисках древней силы, способной сокрушить Железную Орду.
进入蛮荒之地,教你的小家伙如何击退这些天敌。
Отправляйся в Дикие земли и научи малыша отбиваться от них.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
访圣骑士团的神圣武士都充满着冒险精神,他们会牵上凶猛的獒犬向蛮荒之地进发。
Паладины ордена Искателей Святилища любят приключения, а в путешествиях по диким дебрям их сопровождают свирепые мастифы.
探险家在蛮荒世界的基本用具。
Предметы первой необходимости для исследователя в диком мире.
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
蛮荒力量加护。
Укрепленная самой природой.
虽然无法驯服自然,但烈阳帝国相信人类只要敢于挑战恐龙蛮荒之力,以此考验自己,就能变得更加强壮。
Природу нельзя укротить, но в Империи Солнца верят: люди становятся сильнее, испытывая себя в борьбе с необузданными динозаврами.
躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,蛮荒林求生家便得+1/+1且具有践踏异能。
Буйство — Стоики из Глухомани получают +1/+1 и имеют Пробивной удар, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
蛮荒后裔的力量与防御力各等同于由你操控的生物之数量。
Сила и выносливость Дикого Отпрыска равны количеству существ под вашим контролем.
当蛮荒狂徒进战场时,你可以消灭目标神器。
Когда Дикие Гуляки выходят на поле битвы, вы можете уничтожить целевой артефакт.
由你操控的生物进场时是蛮荒精魂的复制品。
Существа под вашим контролем выходят на поле битвы в качестве копии Сущности Дикой Природы.
蛮荒后裔的力量及防御力各等同于由你操控的生物之数量。
Сила и здоровье Дикого отпрыска равняются количеству существ, которых вы контролируете.
死触威猛~每当蛮荒传人攻击时,若你操控力量等于或大于4的生物,则蛮荒传人得+1/+1直到回合结束。
Смертельное касание Свирепость — Каждый раз, когда Наследник Дебрей атакует, если вы контролируете существо с силой не менее 4, Наследник Дебрей получает +1/+1 до конца хода.
荆棘之心……蛮荒之骨……活生生的,拒誓者……
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
荆棘之心…蛮荒之骨…活生生的,弃誓者…
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
所以我认为在这里讨论沙尔勒的问题还蛮荒谬的。这次谈话已经结束了。
Я полагаю абсурдным вспоминать про дело Талера. Разговор окончен.
我明白,亲爱的费恩。我曾看到你穿行在这蛮荒世界。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, милый Фейн. Я следила за твоим путешествием по этому варварскому миру. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что ждет нас, если ты свернешь с пути.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
{Ess’creasa tilleadh aen deaghlach, n’ees hwre, aen wilde caer ess’iare tuvean…} [我应该待在家陪家人,而不是在这块蛮荒之地找死…]
{Ess’creasa tilleadh aen deaghlach, n’ees hwre, aen wilde caer ess’iare tuvean...} [К семье уже пора возвращаться, а не здесь, в диких краях, смерть искать...]
看来泰莫利亚还是蛮荒之地。这种以下犯上的行为在我们尼弗迦德绝不允许。
Все-таки Темерия - дикий край. У нас такое своеволие подчиненных недопустимо.
来自史凯利格蛮荒群岛的长毛兄弟!
Волосатые братья прямо с диких островов Скеллиге!
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
去年夏天我们在一处茫茫蛮荒之地露营。Some of the great men came out of nowhere。
We camped out in the middle of nowhere last summer.
众神的心承载着勇气之伤,与他们发现的蛮荒世界一样奇怪。
Дана им храбрость от богов // Для покорения миров.
我们已经走过很远了,一起肩并着肩,现在,我们来到了我曾经做梦都不敢想的蛮荒世界大冒险的终点。
Долгий путь мы проделали вместе, и вот теперь наше приключение близится к концу.
一个遥远的蛮荒之地。唯独你们的战争还让我有点兴趣。要么交易,要么走开。
Далекое место, голодное. Ваша война меня притянула. Торгуй или иди.
начинающиеся: