蛮荒之友
_
Дикие друзья
примеры:
饥饿的蛮荒之地幼龙
Голодный молодой ящер из Диких земель
年轻的蛮荒之地魔暴龙
Молодой дьявозавр из Диких земель
荆棘之心…蛮荒之骨…活生生的,弃誓者…
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
荆棘之心……蛮荒之骨……活生生的,拒誓者……
Сердце терновника... кости зверя... кто в жизни был Изгоем...
你好。在这荒蛮之地,能遇到有品位的人太好了。
Здравствуйте. Приятно встретить в этой глуши человека с утонченным вкусом.
进入蛮荒之地,教你的小家伙如何击退这些天敌。
Отправляйся в Дикие земли и научи малыша отбиваться от них.
戈尔隆德是一片荒蛮之地,到处都是各种巨人和怪物。
Это дикие земли, кишащие великанами и чудищами всех мастей.
一个遥远的蛮荒之地。唯独你们的战争还让我有点兴趣。要么交易,要么走开。
Далекое место, голодное. Ваша война меня притянула. Торгуй или иди.
去年夏天我们在一处茫茫蛮荒之地露营。Some of the great men came out of nowhere。
We camped out in the middle of nowhere last summer.
你或许认为这项任务太过容易,但是蛮荒之叶是打造梦游者套装的必备材料。
Возможно, ты подумаешь, что эта работа не серьезна, однако без диких ростков создание таких доспехов невозможно.
访圣骑士团的神圣武士都充满着冒险精神,他们会牵上凶猛的獒犬向蛮荒之地进发。
Паладины ордена Искателей Святилища любят приключения, а в путешествиях по диким дебрям их сопровождают свирепые мастифы.
看来泰莫利亚还是蛮荒之地。这种以下犯上的行为在我们尼弗迦德绝不允许。
Все-таки Темерия - дикий край. У нас такое своеволие подчиненных недопустимо.
虽然无法驯服自然,但烈阳帝国相信人类只要敢于挑战恐龙蛮荒之力,以此考验自己,就能变得更加强壮。
Природу нельзя укротить, но в Империи Солнца верят: люди становятся сильнее, испытывая себя в борьбе с необузданными динозаврами.
不,那里是一片蛮荒之地,而我们正在招募像你这样的人,去帮助我们征服它。不管你什么时候想通了……我们都恭候大驾。
Это просто дикое место, и мы ищем кого-то, кто поможет нам его обустроить. Как будешь <готов/готова> отправиться, дай нам знать.
{Ess’creasa tilleadh aen deaghlach, n’ees hwre, aen wilde caer ess’iare tuvean…} [我应该待在家陪家人,而不是在这块蛮荒之地找死…]
{Ess’creasa tilleadh aen deaghlach, n’ees hwre, aen wilde caer ess’iare tuvean...} [К семье уже пора возвращаться, а не здесь, в диких краях, смерть искать...]
我会为那些进入纳克萨玛斯宫殿的勇士们打造一套名为梦游者的护甲。他们能为我提供大多数材料,但是我还需要来自艾泽拉斯某种植株的蛮荒之叶。
Я изготавливаю особые доспехи для наших бравых солдат, входящих в Наксрамас – они называются доспехами сновидца. Обычно у меня нет недостатка в материалах, за исключением диких ростков.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
唐泰恩的山坡一直是蛮荒之地。想来这里开创事业的人,听到“魁伟者”华沙里斯的血腥故事,就吓到不想来了。再说这个地区也没出产过什么名酒,大家更没理由克服恐惧。不过,这庄园最近一任园主,是一位名叫罗德烈克的贵族,他决定从布列薛与桑司雷多谷开始,直到山上的城堡为止,沿着山坡一路种植葡萄藤。不过为了保险起见,他也种了风险低得多的橄榄树。
Кровавая легенда о Вальгериусе Удалом с упехом отпугнула местных предпринимателей от Дун Тынне. Холмы, окружающие долины Блессюра и Сансретура никогда не производили вина, достойного упоминания в истории. Несмотря на все это, новый владетель имения, благородный Родерик, решил вернуть в Дун Тынне виноград. Природная осторожность, однако, продиктовала ему также разводить здесь менее капризные оливковые деревья.
пословный:
蛮荒 | 之 | 友 | |
I сущ.
1) друг, приятель, товарищ, коллега; единомышленник; близкий по духу; дружественный
2)* группа из двух, пара (зверей) II гл.
1) дружить, быть в хороших (близких) отношениях [с]; относиться по-товарищески (по-братски)
2) любить младшего брата; любить (братьев); любящий (брат)
III собств.
Ю (фамилия)
|