蜂与钩
_
Пчела и жало
примеры:
应该是。要不你就远离“蜂与钩”,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
欢迎来到“蜂与钩”,先生。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到“蜂与钩”,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
如果要住宿,去“蜂与钩”找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你想找住宿的话,去“蜂与钩”看看吧。那里是为做耐力工作的人提供服务的。
Если тебе нужна комната, зайди в Пчелу и жало. А тут ночлежка для простых работяг.
想要喝酒,就去“蜂与钩”。记得别去漏壶或鼠道。
Если хочешь выпить, ступай в Пчелу и жало. Но держись подальше от Буйной фляги и еще дальше от Крысиной норы.
我很抱歉,老公。你得明白他们去“蜂与钩”是为了喝酒,不是去听布道。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
刚来裂谷城?听听我的忠告吧。到“蜂与钩”留宿吧……工棚不是给你这种人住的。
Недавно в Рифтене? Послушай доброго совета. Поселись в Пчеле и жале... Ночлежка - это не для тебя.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去“蜂与钩”酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
工棚不是旅店。我建议你去“蜂与钩”。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
和“蜂与钩”里的塔伦·杰谈谈,看看你能不能套出什么消息。他们知道的……东西很多,我想你明白我的意思。
Поговори с Тален-Джеем в Пчеле и жале и вытяни из него что-нибудь. Они... хорошо знакомы, если ты меня понимаешь.
前往裂谷城的“蜂与钩”,与警戒的逃犯交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с недоверчивым разбойником в таверне Пчела и жало в Рифтене. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
鼠道里出现了梭默?那接下来呢?是“蜂与钩”出现树精吗?
Талморцы в Крысиной норе? Что будет дальше - спригганы в Пчеле и жале?
你可以在“蜂与钩”找一个落脚处,但要盯紧你的钱包——毕竟那里作为盗贼公会的家早就不是什么秘密了。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
应该是。要不你就远离蜂与钩,找点别的食物来换换口味。
Да уж. Купи себе еды и держись подальше от Пчелы и жала.
欢迎来到蜂与钩,老爷。如果您对我们的特殊饮品感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到蜂与钩,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
如果要住宿,去蜂与钩找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你想找住宿的话,去蜂与钩看看吧。那里适合做粗活的人去。
Если тебе нужна комната, зайди в Пчелу и жало. А тут ночлежка для простых работяг.
想要喝酒,就去蜂与钩。别去漏壶或者鼠道。
Если хочешь выпить, ступай в Пчелу и жало. Но держись подальше от Буйной фляги и еще дальше от Крысиной норы.
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
刚来裂谷城?听听我的忠告吧。留在蜂与钩……工棚不适合你。
Недавно в Рифтене? Послушай доброго совета. Поселись в Пчеле и жале... Ночлежка - это не для тебя.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去蜂与钩酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
工棚不是旅店。我建议去蜂与钩。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出蜂与钩。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
和蜂与钩里的塔伦-杰谈谈,看看你能不能套出什么消息。他们知道的……东西很多,我想你明白我的意思。
Поговори с Тален-Джеем в Пчеле и жале и вытяни из него что-нибудь. Они... хорошо знакомы, если ты меня понимаешь.
前往裂谷城的蜂与钩,与小心的逃犯交谈,接受他给的金币,杀死目标,即立下契约,鲜血为证。
Поговори с недоверчивым разбойником в таверне Пчела и жало в Рифтене. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
鼠道里出现梭默?下一个是什么?蜂与钩里出现树精?
Талморцы в Крысиной норе? Что будет дальше - спригганы в Пчеле и жале?
你可以在“蜂与钩”旅社找一个住处,但是要保管好贵重财物,那里是个贼窝。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
蜂与钩钥匙
Ключ от Пчелы и жала
пословный:
蜂 | 与 | 钩 | |
сущ.
1) пчела; также родовая морфема для других пчелиных: ос, шмелей, шершней
2) масса, толпа, рой, множество; роем, всей массой
1) вм. 锋 (жало; остриё; оружие) 2) вм. 峰 (горный пик, остроконечная вершина)
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) крюк; крючок
2) зацепить
|