蜚语
fēiyǔ
см. 飞语
ссылается на:
飞语fēiyǔ
слухи [и сплетни], пустые толки
слухи [и сплетни], пустые толки
молва и толки
fēiyǔ
同‘飞语’。feī yǔ
groundless rumor
unfounded gossip
fēi yǔ
rumors; gossip:
散布流言蜚语 spread rumours
fēiyǔ
syn. 飞语无根据的话,诽谤。
в русских словах:
сплетник
爱传流言蜚语的人 ài chuán liúyán-fēiyǔ-de rén, 搬弄是非者 bānnòng shìfēi-zhě
сплетничать
搬弄是非 bānnòng shìfēi, 传播流言蜚语 chuánbō liúyán-fēiyǔ
сплетня
谣言 yáoyán; 坏话 huàihuà; 流言蜚语 liúyán fēiyǔ; 闲言乱语 xiányán luànyǔ
примеры:
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
她用难听的流言蜚语臭他。
Она очернила его ужасными сплетнями.
传播流言蜚语是可恶的。
The circulation of gossip is vicious.
遭到流言蜚语的污蔑
оклеветанный сплетнями, очернённый ложными слухами
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
[直义] 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
ветром море колышет молвою народ
(见 Мирская молва, что морская волна)
[直义] 人们的流言蜚语就像海浪一样.
[直义] 人们的流言蜚语就像海浪一样.
людская молва что морская волна
你少信那些流言蜚语。
Меньше верь этим слухам.
这些人不断地散布流言蜚语,真令人讨厌。
Эти люди постоянно распространяют слухи и сплетни, что вызывает у других отвращение.
我们不要相信流言蜚语。
Мы не должны верить ложным слухам.
各种流言蜚语满天飞。
Эти слухи уже распространились повсюду.
国王不会喜欢这些流言蜚语的。
The Palace won’t like all this gossip.
他指责她暗中散播有关他的流言蜚语。
He accused her of buzzing rumors about him.
邻居们因流言蜚语而产生怀疑,这是最无聊不过的事了。
The neighbors’ suspicions were chaff of the lowest sort based on gossip.
那位姑娘的名誉因为恶毒的流言蜚语而受损。
The girl’s reputation was defiled by malicious gossips.
她散布恶毒的流言蜚语,坏败他的好名声。
She discredited his good name with ugly gossip.
各种丑闻和流言蜚语是他最感兴趣的事。
Scandal and gossip are meat and drink to him.
恶意中伤的流言蜚语
mischievous gossip
她失踪一事引起了各种流言蜚语。
Her disappearance gave rise to the wildest rumours.
我对有关邻居的流言蜚语不感兴趣。
I’m not interested in scandal about the neighbors.