血滴子
xuèdīzǐ
1) ист. мужи капли крови (императорская опричнина в годы правления Юнчжэн, 1723—1735 гг.)
2) "летающая гильотина" (легендарное китайское оружие, предположительно существовавшее в цинскую эпоху)
xiě dī zǐ
1) 相传为清朝雍正皇帝所豢养以诛锄异己的剑客。
2) 武器名。圆形,内有锯齿,末端系炼绳,可旋转飞掷,取人首级。
примеры:
指关节的血滴落在沙子里:一滴,两滴,三滴……
Кровь капает с костяшек на песок: кап-кап-кап...
告诉她那些瘾君子已经走了,整个过程滴血未见。
Сказать, что торчков больше нет – и ни капли крови не было пролито по ходу.
一滩血迹与粪便已经侵蚀了这名男子脚下的冻土,便液一滴滴的滴落进去。
Лужица крови и фекалий проела себе путь сквозь замерзшую грязь под ногами мертвеца. Сверху на нее капля за каплей сочится вязкая жижа.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
唯一的不同就是,我把玫瑰握在手上时,有滴露珠从叶子上滑下…还是那是血滴呢?是我手指被刺到流下的血?我记不得了。
Не хватает только капли росы, которая скатилась по листу, когда я взяла ее в руку... А может, я поранила палец о шип, и это была кровь? Не помню.
你没击中绑带,反而正中了尸体的胸口。部分胸腔凸了出来,没有血液,只有浑浊的粘液顺着他的肚子滴落下来。突如其来的恶臭让你的眼睛充盈着泪水。
В ремень ты не попал, зато попал точнехонько в грудь повешенному. Из-под кожи выступают фрагменты ребер. Крови нет, только мутная слизь, стекающая по животу. От внезапной вони слезятся глаза.
<class>,我要你摸过边境去找我的一个探子,他叫库格·血滴,塔伦迪斯营地西南边过了桥便是。查清楚森林里都发生了些什么!
<класс>, тебе предстоит тайком пересечь границу и побеседовать с одним из моих разведчиков. Его зовут Кулг Кровобрызг, и его можно найти где-то за мостом, на юго-западной границе заставы Талрендис. Выясни, что там происходит в этих лесах!
пословный:
血滴 | 滴子 | ||