行为古怪的人
_
eccentric
примеры:
古怪行 为
эксцентричное поведение
古怪行为
экстравагантный поступок
古怪的人明显不遵守既定规则的人,特指行为古怪反传统的人
One that deviates markedly from an established norm, especially a person of odd or unconventional behavior.
她的古怪行为无法理解。
Her odd behavior defies understanding.
这药使他行为非常古怪。
The drug made him behave quite oddly.
莫莉现在的行为很古怪。
Molly is behaving rather peculiarly.
他的古怪行为使她大惑不解。
His strange behavior had greatly perplexed her.
儿子古怪的行为令她困惑不已。
She was graveled by her son's odd behavior.
行为古怪的奇怪的或不合传统的,如行为;古怪的
Odd or unconventional, as in behavior; eccentric.
他们把他的古怪行为归因于健康不佳。
They assigned his odd behavior to his ill health.
我以为你是个大忙人,警官。或者说你应该是,所以我就不评价你的……古怪行为了。还有什么问题吗?
∗Oui∗, шутник. А я-то считал тебя занятым человеком, господин полицейский. Так что я, пожалуй, оставлю свои мысли при себе. Еще что-нибудь?
以前从来不知道她是一个如此固执的人,但自从她加入神谕教团,她就开始表现出各种古怪的行为。
Раньше я за ней страсти к железкам не замечала, но когда она вступила в Орден, то сразу начала выдавать на-гора самые разные диковины.
瓦迪姆喝了太多自己卖的酒,就算行为古怪,大家大概也见怪不怪。
Видит бог, Вадим так часто пробует свои товары, что странным поведением тут никого не удивишь.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
我得说,你最近的一些行为看上去非常古怪。哪怕是你的同类也会觉得古怪。
Знаешь, некоторые твои последние действия выглядят довольно странно. Даже для представителя твоей расы.
有传言说,卡桑琅丛林里的熊猫人行事变得很古怪。
Ходят слухи, что пандарены, обитающие в Красарангских джунглях, последнее время словно сами не свои.
是西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
是关于西塞罗。自从他来后,他的行为一直……怎么说,古怪已不足以形容了。我敢说他是真的疯了。
Да. Меня волнует Цицерон. С самого его приезда, он вел себя... странно, не сказать хуже. Боюсь, он совсем ошалел.
杰洛特对此无能为力。但他注意到乌达瑞克行为古怪,时常自言自语,又似乎在压抑某种惊恐,仿佛一直在害怕着某个东西,或者某个人。
Наблюдая за предводителем клана Броквар, Геральт заметил, что он и впрямь вел себя странно: разговаривал сам с собой и порою выказывал симптомы тщательно скрываемого ужаса, будто жил в постоянном страхе перед чем-то - или перед кем-то.
艾弗拉特因为你古怪的行为分心的时候,警督的眼睛扫视着你周围的一切。文件夹,书桌,墙上的报纸……
Пока внимание Эврара поглощено твоим странным поведением, лейтенант внимательно осматривает все вокруг. Папку, стол, бумажки, прикрепленные к стене...
因为那是所有古怪人去的地方。叮当作响的矮人,困倦的蜥蜴人,我甚至看到他们晚上将一只虚空异兽的尸体拖到了那里!
Да потому что все, кто туда ходят, – они такие! Гномы брякают не пойми чем, ящеры еле ноги волочат, а еще я как-то видел – среди ночи туда вообще исчадие Пустоты заволокли!
пословный:
行为 | 古怪的人 | ||
действие, поступок; акт; поведение
|