衣不长寸,鞋不差分
_
A coat should not be longer by as much as an inch, a pair of shoes should not be smaller or bigger by as much as a tenth of an inch.; Rather there is such a truth as the fitness of things all must observe.; There cannot be a hard and fast rule.
yī bù cháng cùn xié bú chà fēn
A coat should not be longer by as much as an inch, a pair of shoes should not be smaller or bigger by as much as a tenth of an inch.; Rather there is such a truth as the fitness of things all must observe.; There cannot be a hard and fast rule.
пословный:
衣 | 不 | 长 | 寸 |
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чём-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
I сущ. /счетное слово
1) цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута 尺
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой 3) поэт. сердце; душа
4) кит. мед. точка биения пульса (первая из трёх на запястье)
II наречие
диал. вовремя, кстати, как раз
III гл.
вм. 忖 (обдумывать, размышлять)
IV собств.
Цунь (фамилия)
|
, | 鞋 | 不差 | 差分 |
обувь
|
быть одинаковым (похожим), не отличаться
|
1) мат. разность (в интерполяции)
2) * мат. пропорциональное деление
|