被围困
bèi wéikùn
попасть в осаду; окружённый со всех сторон, осаждённый
примеры:
听好,<class>,我知道碎木被围困,大家都身心俱疲,但假如我们把萨特传送门的事情抛诸脑后,就会不得不在此后面对一个更大的危机。
Послушай, <класс>, я знаю, что все внимание сейчас обращено на заставу Расщепленного Дерева, но если мы из-за этого забудем про порталы сатиров, то окажемся лицом к лицу с еще большей проблемой, чем осада аванпоста.
城池被围困一定让城里的商人们很不好过。
Осада, должно быть, плохо отразилась на торговле.
这是我的监牢,一个被围困的堡垒…
Это моя тюрьма... Осажденная крепость...
被围困在城里的老百姓已空运到安全地区。
Civilians trapped in the beleaguered city have been airlifted to safety.
发洪水时他们被围困在山上的一座小屋里。
They were boxed up in a shed on the hill during the flood.
为这被围困之城制造更多痛苦有什么意义?询问她,看看能得到些什么讯息。
Зачем умножать страдания в этом городе? Допроси ее, и посмотрим, что из этого выйдет.
发言人被尴尬的问题所围困。
The speaker was peppered with awkward questions.
她被困在这里了。她已经身陷囹圄——看看这周围!她只是想帮你……
Она застряла тут надолго. Ее тюрьма — здесь. Посмотри вокруг! Не арестовывай ту, что лишь пытается помочь...
炽蓝仙野一直是我们培养和滋润灵魂的最亲密的伙伴。现在他们被敌人围困,我们决不能让他们倒下!
Арденвельд всегда был одним из наших ближайших союзников в деле ухода за душами. Но сейчас на них обрушилось много бед, и мы не можем допустить, чтобы они пали!
现在,你已经出轨了,宝贝。你被困坐在铁道旁边,欣赏着周围的断壁颓垣。你根本控制不住:看看你自己,看看你所有∗成就∗的总和……
Да только поезд сошел с рельсов, детка, и застрял ты тут, у путей, и смотришь на обломки катастрофы. Тебе себя не пересилить — ты все тянешься смотреть на себя, на свои ∗достижения∗...
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
我们在凯姆的阁楼里找到了一面黑环之镜。凝视镜中,我们看到了蜡黄人死前的一幕:当无名岛被摧毁的时候,蜡黄人被困在火海里,周围都是熔岩。凯姆的这面镜子是从哪来的?难道他在监视黑环...又或者另有原因?
На чердаке усадьбы Кемма мы обнаружили зеркало Черного Круга. Заглянув в него, мы увидели последние мгновения Белоликого, попавшего в ловушку огня и лавы во время уничтожения Безымянного острова. Откуда оно у Кемма? Неужели он следил за Черным Кругом... или делал что-то иное?
пословный:
被围 | 围困 | ||
1) окружить, обложить со всех сторон
2) попасть в осаду; осаждённый; стеснённый; осада
|