被诅咒的亡魂
_
Проклятый призрак
Проклятый оживший мертвец
примеры:
被诅咒的操纵者之魂
Души проклятых – управление эффектом
被诅咒的杜纳骑士的灵魂
Дух проклятого рыцаря Дюны
离开这个被诅咒的灵魂。
Отойти от этой проклятой души.
一个灵魂被诅咒总比两个灵魂被诅咒要好。
Лучше одна потерянная душа, чем две.
我和同胞们生前都是和你一样的勇士。死亡后,我们都是强大的灵魂,能让女巫那些被诅咒的爪牙更加凶猛。
При жизни мы с соратниками были столь же доблестными героями, как и ты. Наши души сильны, и проклятые прислужники ведьмы пожирают их чтобы стать еще могущественнее.
恶魔前来取回你被诅咒的灵魂...
Демоны уже сползаются за твоей проклятой душой...
我失去了他们...我失去了他们...我的灵魂被诅咒了!
Они пропали... Пропали! Будь проклята моя душа!
这个地方在被死亡诅咒之前就让我心里发毛。
Тут было жутковато еще до нашествия всяких кар!
我们被诅咒以永生,不给你死亡的解脱就太残忍了。
Нас прокляли вечной жизнью. Было бы жестоко с нашей стороны не даровать тебе смерть.
幽灵!鬼魂!我被诅咒了,鬼上身了,而我无能为力。你能帮我驱鬼吗?
Духи! Призраки! Я проклят, одержим, и я ничего не могу сделать. Ты можешь это исправить?
放我们走嘶嘶,你这个肮脏嘶嘶的家伙!被诅咒的灵魂们会把嘶嘶你撕碎!
Выпус-с-сти нас, мерз-з=завец! Да поразит тебя проклятье приз-з-зраков!
灵魂告诉你们我应该上哪才能找到老婆吗?一个不会被诅咒的老婆?
Духи сказали тебе, где мне найти новую жену? Которую бы не тронуло проклятье?
英雄,谢谢你。没有你的帮助,我的灵魂将永远禁锢在这个被诅咒的地方。
Благодарю тебя, друг мой, не будь тебя, мой дух бы навечно остался в этом гиблом месте.
是谁在夜里走动?被诅咒的灵魂,快滚开,否则我就放猎狗咬你!
Кто там колобродит впотьмах? Пошел отсюда, а то собак спущу.
灵魂告诉你们我应该上哪才能找个老婆,一个不会被诅咒的老婆了吗?
Духи сказали тебе, где мне найти новую жену? Которую бы не тронуло проклятье?
我们了解那些被诅咒的死亡之翼的后代想要做什么,我们不能让它们得逞。
Мы понимаем, что пытается сделать проклятое порождение Смертокрыла, и мы знаем, что этого нельзя допустить.
不过俗话也说战争是被诅咒之人的庇护所,是被剥夺心智与灵魂之人的精神病院。
А еще говорят, что война - убежище для проклятых. Укрытие для тех, у кого нет уже ни сердца, ни души.
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
格拉蒂娜以他人的痛苦和死亡为乐。她理当遭受被诅咒的命运,永世不得翻身。
Гратиана причиняла боль и убивала ради наслаждения. За это она должна быть проклята во веки веков.
不要为它的灵魂担忧,这是不值得的。它已经被诅咒了。这世上没有任何力量救得了它,这是一种善举。
Не жалей его душу – она не стоит жалости. Она уже обречена. Ни одна сила в мире не способна ее спасти. То, что ты сделаешь, станет актом милосердия.
这是一片被诅咒的陆地,$pr。你从骨子里就能感受到:死亡……以及不死所带来的刺骨寒冷。
Это проклятая земля, ($pr). Чувствуешь холод, пробирающий до костей? Это холод смерти... и посмертия.
北方和东方都有废墟,但我没有把它们比作毫无价值的秃鹫。这些是被诅咒的地方,受诅咒的灵魂在其中出没。
К северу и востоку лежат развалины, но я неспроста уподобила их стервятникам. Это проклятые места, населенные душами проклятых.
祖灵前夜祭已近,吾等有该执行之仪式。徘徊的、被诅咒的灵魂将现形,吾等须保护石阵不受恶灵所侵。
Близится ночь Дядов, надобно нам праздник обустроить. Придут заблудшие духи, а также и проклятые. Круг от этих чудищ охранять надобно.
要我说,那简直就是愚蠢的废话,但那些被诅咒的亡灵在路上游荡,我很难亲自前往白银谷寻求真相!
Я бы сказал, что это полная чушь, но из-за всей этой нежити, заполонившей дороги, я не могу съездить в Силверглен и узнать правду!
你必须摧毁保护恶魔之王拉瑟莱克的三大魔头的势力。这个任务可不像解救一个被诅咒的灵魂那样简单。
Тебе следует уничтожить троицу силы, связанную с повелителем демонов Разелихом. Это деяние не настолько просто, как задача по освобождению проклятой души.
随着霜之哀伤吞噬了越来越多灵魂,巫妖王对被诅咒者的控制也愈发强大。没过多久,他的战甲就显示出了变化。
Ледяная Скорбь поглощала все больше душ, и власть Короля-лича над проклятыми укреплялась день ото дня. Со временем начали преображаться даже его доспехи.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
第一批被诅咒的狼人来自我们的新盟友——暗夜德鲁伊。他们摒弃了氏族恪守的平衡之道,任由兽性占据了自己的灵魂。
Знай же, что первыми воргенами были ночные эльфы – друиды, и именно они теперь стали нашими союзниками. Однако их предки когда-то нарушили баланс природы, который клялись хранить, и позволили зверю завладеть их разумом.
我们无法保证修复魂铸能终结莉安德拉的阴谋。我们不应该冒着风险将伊卡拉的命运和她那被诅咒的妹妹绑在一起!
Нет никакой гарантии, что восстановление этих уз помешает плану Леандры. Мы не можем рисковать, связывая Икару с ее проклятой сестрой!
如你所知,我被诅咒了。该死的布拉克斯把我关在这儿为他看守藏宝库。他将我的灵魂封印进那个罐子里,让我无法离开。
Я проклят. Ненавижу Бракка. Он проклял меня, чтобы я защищал его подземелье. Он заточил мою душу вон в том кувшине, так что я не могу никуда деться.
杀死利维休斯,夺走亡者之书。一旦你得到那本被诅咒的书,就立即销毁它!一定要销毁它,绝不能让它落入其他野心家手中。
Убей его и забери книгу мертвых. И как только эта проклятая книга окажется у тебя, немедленно уничтожь ее! Уничтожь, чтобы подобное зверство никогда больше не повторилось.
пословный:
被诅咒 | 的 | 亡魂 | |
1) душа умершего (покойного); бесплотный дух
2) терять присутствие духа, теряться
|