被迷惑
_
Очарование
в русских словах:
зачарованный
⑴зачаровать 的被形过. ⑵〔形〕中了魔法的; 〈转〉被迷惑住的; ‖ зачарованно.
примеры:
这是真的。哈卡现在藏身在祖尔格拉布中,他正沐浴在我们的神的力量之下。被迷惑的高阶祭司们正将我们最神圣的能量传输给夺灵者,他的力量即将超过艾泽拉斯世界上所有的生物。我们必须阻止他!
Это правда. Хаккар теперь обитает в ЗулГурубе, питаясь силой наших богов. Порабощенные им жрецы направляют энергию самых священных божеств Свежевателю Душ, и скоро сильнее его в Азероте не будет существа. Его надо остановить!
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
喂,小可莉千万别被迷惑了,深渊法师是坏人哦。
Осторожней, Кли! Маги Бездны - плохие парни!
我的姊妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。还觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
我的姐妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。她觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
你美丽得就连瞎子也会被迷惑!
Какая прекрасная девица! Такая красота способна поразить даже слепца!
齐齐摩战士||出现地点: 齐齐摩战士在挖掘隧道寻找食物时保护女王与工作者。免疫: 对大多数效果免疫,包含盲目;抵抗被迷惑或陷入茫然;它们用气味与其它齐齐摩联系。 免疫性: 对银与类虫生物油敏感战术: 战斗时,战士会吐出酸液,让他们的敌人盲目并被疼痛所瘫痪。炼金术: 触角、毒腺与毒素相当难以发现的恶劣生物。既不是蟑螂,也不是蜘蛛,它们让女士们昏倒并让绅士感到恶心。齐齐摩战士散发出沼泽的恶臭。为此原因,我坚持将展览物第88号由大学礼堂撤除。而我预期会有人问:该怎么处理那些东西?我会回答:将他们扔到肥料堆里面。
Кикимора-воин ||Ареал обитания: воины-кикиморы защищают свою королеву и рабочих, пока те копают туннели или ищут пищу.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, включая ослепление и нокдаун; для общения с другими кикиморами используют запахи. Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от насекомых. Тактика: во время боя воины плюются кислотой, которая ослепляет врага и вызывает у него изнуряющую боль.Алхимия: трахея, ядовитые железы и токсин. Воистину, сложно найти более уродливую тварь. Вид этого не то таракана, не то паука вызывает у дам обмороки, а у мужчин отвращение. От воинов-кикимор несет болотным запахом. В связи с этим я настоятельно требую убрать образец №88 из университетского актового зала. И сразу отвечу на ваш вопрос: а что же потом с ним делать, скажу - выкинуть его в навозную яму. Из обращения к ректору Оксенфуртского университета.
不得不说,我也被迷惑了...
Надо сказать, меня это тоже заинтриговало...
他们被她迷惑了!
Они ее зачаровали!
被表面现象所迷惑
be misled by outward appearances
都称她是他的“小夜莺”。他完全被她迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
马的,你居然背叛我!害我被那双美腿迷惑。
Ах ты шкура продажная! В следующий раз не поведусь на красивые ножки.
加卢斯会叫她他的“小夜莺”。他完全被她给迷惑了。
Галл называл ее своим маленьким соловьем. Души в ней не чаял.
我刚刚和你说了。它不是给你这种被阿尔古迷惑的人准备的。
Я же только что сказал. это не для умов вроде твоего — зачарованных ал-гулем.
说他对阿米尔拉有着非凡的信任,他不怕被她迷惑了吗?
Заметить, что он здорово доверяет Альмире. Он не боится, что она может поработить его?
绝对不要被闪光的金子迷惑视线,从而忽略暗影中的利刃寒光。
Не позволяй сверканию золота отвлекать тебя от блеска стали в тенях.
当地的篮球队尽管有许多迷惑人的假动作,但仍以20分之差被打败。
Despite a lot of razzle- dazzle, the home- town basketball team has been beat by20 points.
法师在我们的部族中被称为幻术师。他们在咒术中使用了强大的魔精,能迷惑部族的敌人!
Маги нашего племени – это творцы иллюзий. В свои чары они вплетают заклинания, одурманивающие врагов и сбивающие их с толку.
灵魂在空中徘徊,向下看到被肢解的尸体。它仿佛感到迷惑,似乎无法聚焦眼前的景象。
Призрак висит в воздухе, глядя на свое изувеченное тело. Он в недоумении, взгляд никак не может сосредоточиться.
士兵们都在谈论他的事,不过我从未看过他。如果他被我遇上,我会让他後悔用那些迷信来迷惑我的部下。
Солдаты к нему таскаются, а у меня не было случая повидаться. Но если увижу, он еще пожалеет, что моим ребятам голову заморочил.
她左脚在地上画了个圈,接着晃了晃脑袋。你被她脚的动作迷惑住了,但是这摇头的意思却再清楚不过了。
Она очерчивает левой ногой круг на полу и качает головой. Жест ногой вас озадачивает, но качание достаточно красноречиво.
<name>,别被恶魔猎手这名字给迷惑了,总有一天这帮家伙会像对付恶魔那样来对付我们的。
Пускай тебя не обманывает их название, <имя>, их оружие обращалось против нас так же часто, как против демонов, которых их чародеи призывают, чтобы тренировать на них новичков.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
「平日里,罗夏河看似宁静,但切勿被其迷惑。罗夏河是一条蛇,能将你们尽数吞没。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Обычно она кажется безмятежной, но пусть тебя это не обманывает. Река Лукса — это змея, и она способна проглотить тебя заживо». — Непонем, визирь Кефнета
德拉诺的冰怒元素和艾泽拉斯上的元素看起来不太一样。但千万别被表象迷惑。它们当中有些是非常邪恶的,头儿。邪恶。
Ярости Дренора отличаются от элементалей Азерота. Но не питай иллюзий. Некоторые из них те еще падлюки. Да-да, падлюки!
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
“为什么?又不是说那里有人∗被杀∗了!”她突然停了下来,手指飞快掠过自己的嘴唇,像是在为自己的率直感到迷惑。
«Зачем? Можно подумать, там кого-то ∗убили∗!» — она осекается и прижимает ладонь к губам, осознав неуместность собственных слов.
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!
пословный:
被 | 迷惑 | ||
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
|